Babička

  • Cedule u dálnice: This Highway Maintained By BurnsoDyne (Tuto dálnici udržuje BurnsoDyne.)
  • Odpadky u dálnice: přejetá žába, toaletní prkýnko, sud nafty, ptačí hnízdo, svěrací kazajka z blázince “New Bedlam Asylum” (který se ale v epizodě 7F24 (Stark Raving Dad) jmenoval “New Bedlam Rest Home for the Emotionally Interesting”), a spousta, spousta lahví… 🙂
  • Titulek v novinách: Local Man Loses Pants And Life, Beaver Rescue Falls Short (Muž přišel o kalhoty i o život, pomoc bobrů selhala) – v originále bylo “pomoc vyder selhala” – vyloženě odfláknutej překlad (ostatně také viz níže)
  • Homerův náhrobek: Homer J. Simpson, We Are Richer For Having Lost Him (Homer J. Simpson, Jsme bohatší teď když jsme ho ztratili) – originální překlad byl naprosto opačný: “Homere, odpočívej v pokoji”
  • Springfieldská matrika: Springfield Hall of Records: Not the Good Kind of Records, Historical Ones – tohle se taky dost dobře nedá přeložit… 🙂
  • Náhrobek Walta Whitmana: Here Lies Walt Whitman, 1819-1892 (Zde leží Walt Whitman, 1819-1892.)
  • Babiččiny řidičáky: Na každém z nich je uvedena výška 5’6″ a hnědé oči, pro změnu je na každém jiná váha a datum narození, kromě jednoho jména mají všechny inicály “MS” a na Aljašském průkazu je navíc ještě jedno datum: 10/18/33. Podle časopisu “Simpsons Illustrated” je její “pravé” jméno Penelope Olsenová, ale na druhou stranu, kdo ví…
    Mona Simpson 120 3/15/29 44 Bow St. Beaver Dam, WI Mona Stevens 130 5/ 5/31 1123 Sission St. Sedalia, Missouri Martha Stewart 123 11/26/34 Gen Del Nome, Alaska Penelope Olsen 133 7/18/33 610 Shawnee Dr. Lovelace, Ohio Muddy Mae Suggins - 2/27/29 3713 Woodley Rd. Dyersburg, Tennessee
  • Burnsova laboratoř: Germ Warfare Laboratory – “When the H-Bomb Isn’t Enough” (Oddělení bakteriologické války – “Když vodíková bomba nestačí”)
  • Hipícké slogany:
    • Make Love Not Germs – parodie na známý slogan “Make Love Not War”
    • Pax Not Pox (Chceme mír a ne neštovice)
    • Anthrax Isn’t Groovy (Snět slezinná není v pohodě)
    • Take The U.S. Out of Pus (nepřeložitelné… 🙂
    • Germs Off Campus (Vyžeňte bakterie z kampusu)
  • Burnsovy bakterie:
    • Smallpox (neštovice)
    • Diptheria (záškrt)
    • Typhoid (tyfus)
    • Rocking Pneumonia (rockující zánět plic)
    • Boggie-Woogie Influenza (chřipka boogie woogie)
    • “The Rocking Pneumonia and Boogie Woogie Flu” byla skladba ze šedesátých let (už si nevzpomínám od koho)…

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *