Takže po několika dobrých epizodách, které překládala Světlana Osolsobě (která, přestože je nechvalně proslulá mezi českými fanoušky Star Treku, na Simpsonových odvádí IMHO dobrou práci) tu máme pro změnu jeden díl přeložený člověkem jménem Josef Konáš, kterému se bohužel nepodařilo tento dobře nastavený kurs udržet. Jak uvidíte sami, je tu spousta chyb, nesmyslných záměn (viz. “bobr” vs. “vydra”) a zkažených vtipů, ostatně posuďte sami… (a to upozorňuju že vynechávám případy, kdy se český překlad od originálu odchýlil pouze částečně, nikoliv podstatně a ve významu, to by potom tahle rubrika byla pomalu delší než celý zbytek článku):
Homer: Some people say I look like Dan Aykroyd.
(Někteří lidi tvrdí že vypadám jak Redford.)
Nebo…
Homer: Dad always told me you died while I was at the movies.
(Táta mi vždycky tvrdil, že jsi umřela když jsem byl na nákupu.)
…nebo tady, kde je dokonce explicitně řečeno že jde o _seriál_ Dallas, snad abychom si to s něčím nespletli…
Lisa: This is so weird. It’s like something out of Dickens… or Melrose Place.
(Je to tak zvláštní. Jako vystřižené z Dickense… nebo ze seriálu Dallas.)
Co je ale horší je to, že je zde celá řada vtipů, které překladem naprosto zanikly:
Workman: Your electricity’s in the name of Homer J. Simpson, deceased. The juice stays off until you get a job or a generator. Oh, and, uh, my deepest sympathies.
(Vaše přípojka je na jméno Homer Simpson, a ten jak víte, zemřel. Takže tu přípojku musím zrušit. Jo a přijměte mou soustrast.)
Nebo tady, kde překladem výrazu “yellow complexion” jako “světlá pleť” zmizel typický Simpsonovský meta-humor, vycházející z toho, že většina Springfielďanů má pleť skutečně žlutou…
Kent: Only one member of the Springfield Seven was identified. She’s been described as a woman in her early 30s, yellow complexion, and may be extremely helpful.
(Podařilo se identifikovat pouze jediného násilníka. Podle všeho se jedná o ženu kolem třicítky, světlé pleti, která je neobyčejně vstřícná.)
Ovšem naprostý vrchol je asi následující replika.
Grandma: I sent you a care package every week.
Homer: Aw, come on, Mom, we use that same line on the kids when they’re at camp.
(Každý týden jsem ti posílala balíček.
Hele, nech toho, mami, tohle’s mi mohla tvrdit tak když mi bylo pět.)
Cožpak je tak těžké přeložit větu typu “Ale no tak, mami, to samý jsme říkali dětem, když byly na táboře”…?
No a pak tu jsou naprostá přehození významu vět jako:
Burns: My germs, my precious germs! They never harmed a soul. They never even had a chance!
(Moje viry! Mé skvělé viry! Nikdy nikomu neublížily. Nadešla jejich chvíle.)
Nehledě na to, že to naprosto odporuje logice té scény, tak přeložit větu která by měl znít “Nikdy nedostali šanci.” jako “Nadešla jejich chvíle.” se snad ani nedá brát vážně…
Neco podobného je ve scéně kdy šerif Wiggum čte náhrobek vzhůru nohama a jeden z agentů od FBI mu řekne “Chief, you’re reading it upside down.” Český překlad zní – “Čtete to pozpátku.”…
Nebo při scéně u stolu, kdy se všichni smějí Homerově návrhu že by s ním babička zase mohla začít žít, tak v originále dědeček řekne:
Abe: Oh, I’m a living joke.
Což se česky přeloží jako:
(Nevím co je na to směšnýho.)
Nebo závěrečná scéna ve které přijede pro babičku zestárlý hipík v elektromobilu…
Hippie: Oh! Hurry up, man. This electric van only has twenty minutes of juice left!
(Honem. Urychli to. Z toho auťáku víc jak padesát kiláků za hodinu nevyždímám.)
A tak by se dalo pokračovat ještě dlouho, ale myslím že to nemá význam. Snad ještě jedna scéna, kterou překlad naprosto “zazdil”. Jde o scénu, ve které si Lisa a babička zpívají Dylanovu “Blowing In The Wind” – zde se pokusím rovnou o vlastní překlad:
Grandma: How many roads must a man walk down before you can call him a man?
Homer: Seven!
Lisa: No, Dad, it’s a rhetorical question.
Homer: Rhetorical, eh? Eight!
Lisa: Dad, do you even know what “rhetorical” means?
Homer: Do I know what “rhetorical” means?!
(Kolik cest musí člověk projít, než se může nazývat člověkem?
Sedum!
Ale tati, to je jen řečnická otázka.
Řečnická, říkáš? Osum!
Tati, víš ty vůbec co to znamená “řečnický”?
Jestli já vím co znamená “řečnický”?)
Všimněte si, že poslední Homerova replika je ve skutečnosti řečnická otázka… 🙂