Abych pořád jenom nekritizoval, tak tady mám ukázku toho, čemu říkám opravdu dobrý překlad: lehké posunutí původní repliky, tak aby se neztratil původní smysl a přitom to znělo přirozeně a pokud možno taky vtipně:
Bart: Hymns, here! I got hymns, here. Get ‚em while they’re holy. Fresh from God’s brain to your mouth.
(Chvalozpěvy, chvalozpěvy! Berte dokud jsou svaté, do vašich úst je vložil sám nejvyšší textař.)
Tohle je naproti tomu to, co se mi nelíbí – posunutí smyslu věty daleko od původního významu:
Bart: Soul? Come on, Milhouse, there is no such thing as a soul. It’s just something they made up to scare kids, like the bogeyman, or Michael Jackson.
(Blbost. Prosím tě, Milhousi, nic takovýho jako duše neexistuje. To si jenom vymejšlej aby postrašili malý děti. Michael Jackson měl kvůli tomu soud.)
Například takhle by to podle mě vystihlo danou větu a původní vtip mnohem přesněji:
(Duše? Ale no tak, Milhousi, nic takovýho jako duše neexistuje. To je jenom další výmysl na strašení dětí, jako hejkal nebo Michael Jackson.)
I když na druhou stranu, nikoli nepodstatná část replik se adekvátně přeložit nedá, nebo to ani z poloviny nevystihuje to co je z originálu naprosto jasné. Ono by asi…
Lovejoy: Wait a minute. This looks like rock and/or roll.
(Tak moment, to zní skoro jako rock a/nebo roll.)
… znělo trochu divně. 🙂
Na třetí stranu tu jsou stále ony tajemné změny, které například ze „Sanjaye“, pomocníka v Kwik-E-Martu, udělaly „Sancheze“ nebo v následující scéně zaměnily hasicí přístroje za prskavky:
Moe: Go on, take it all. Get it all out of here.
Barney: You know, Moe, you might want to keep the fire extinguishers.
Moe: Nah. Too many bad memories.
(Vemte si to všechno, ať už je to pryč.
Hele, Vočko, ty prskavky by sis měl možná nechat.
Né, mám na ně špatné vzpomínky.)
Taky se mi zdá, že je ne-úplně-přesný překlad v následující scéně rozhovoru Homera s jeho mozkem, kdy to v české verzi vypadá jako by si Homer mumlal sám pro sebe a vytrácí se tak zjevná skutečnost, že Homer a Mozek jsou dvě rozdílné bytosti koexistující v jednom těle („Tiše hlupáku, může to být naše.“)
Homer: Bart, you didn’t finish your spaghetti and Moe balls!
Brain: Silence, you fool. It can be ours!
(Barte, vždyť jsi nedojedl Vočkovy špagety!
Tiše moulo, můžeš je dojíst.)
Pravděpodobně nemožný by asi taky byl překlad úžasné reklamy na Rodinné krmítko strýčka Vočka – štěstí, že závěr byl ponechán v původním znění, i když v češtině potom nijak nevyzní Homerova následující hláška… 🙂
Voice: Come to Uncle Moe’s for family fun, it’s good, good, good, good, good good-good!
Homer: Mmm. Sounds good.
Problematický byl jistě taky překlad říkanek z Bartovy snové sekvence, kdy si Terri a Sherri recitují:
Bart, it’s time to end this dream
And don’t forget the standard scream.
(Je čas skončit, byl to sen
neřvi, neječ, padej ven.)
Tady se v zájmu rýmu obrátilo vyznění posledního verše („Nezapomeň na svůj obvyklý výkřik.“), což je obzvlášť vypečený meta-humor, zejména pokud si uvědomíme, že Bartův následující „scream“ nebyl vůbec „standard“, protože mu chyběl klasický třepotající se jazyk – což je přesně typický Simpsonovský humor… 🙂
A nakonec snad pro ty z vás, kteří jsou více nábožensky založení, je tady modlitba (byla to vůbec modlitba?) reverenda Lovejoye…
If I withhold the truth, may I go straight to Hell where I will eat nought but burning hot coals and drink naught but burning hot cola, where fiery demons will punch me in the back, where my soul will be chopped into confetti and be strewn upon a parade of murderers and single mothers, where my tongue will be torn out by ravenous birds.
(Jestli neřeknu pravdu ať se propadnu rovnou do pekel kde potravou nechť jsou mi hořící uhlíky a nápojem Cola na bodu varu a kde mi diví démoni srazí vaz a moje duše ať je rozcupována na konfety a zdobí kotle s vrahy a svobodnými matkami a jazyk můj nechť rozervou draví havrani.)