Dnešní epizodu překládala opět Světlana Rýrová a opět poměrně úspěšně, i když třeba překlad fráze “I kid because I love.” jako “Dělám si srandu, protože miluju.” se mi moc nezdá.
Bohužel také v češtině příliš nevyzněla následující slovní hříčka, ve které Levák Bob ujišťuje svého bratra, že s vražděním lidí už nemá nic společného:
Bob: You don’t have to worry about me, brother. I’m all murdered out.
(Nemusíš mít o mně obavu, bratře. Má duše byla uzdravena.)
Také následující Krustyho replika vyznívá v originále trošku jinak:
Krusty: That guy’s a genius! He’s gonna change the way we think about getting hit by pies.
(Ten chlápek je génius. Ten ví jak rozesmát lidi, když ho do ksichtu zasáhne dort.)
Dále, když se Bob rozčiluje na Cecila, že musí pracovat s vesnickými balíky, tak říká toto:
Bob: The workmen you’ve given me don’t know their asses from the hole in the ground they blew up yesterday.
(Dělníci, cos mi dal, nerozeznají svůj nos od díry v zemi, kterou včera omylem vyhloubili.)
Nevím jak vy, ale podle mě má slovo “ass” obvykle dva významy, a to “osel” nebo “zadek”, ale rozhodně ne “nos”…
Poté, co Levák Bob donese Barta a Lisu domů, tak Homer řekne:
Homer: Well, I hope Bob fed you, cause I ate your dinners.
Což je přeloženo jako:
(Doufám, že jste jedli, protože jsem vám sněd’ večeři.)
Mě osobně připadá původní formulace “Doufám, že vám Bob dal najíst.”, vzhledem ke kontextu mnohem lepší…
No a konečně ve scéně kdy se Bart schovává za nádržkou na vodu, tak v originále říká:
Bart: I think he may have spotted us.
Což je přeloženo jako:
(Myslím, že už to nevydržím.)
A to přesto, že původní význam věty je “Myslím, že nás viděl.”