Dnešní epizodu překládal opět Petr Šaroch a v jeho překladu se tentokrát urodilo o něco více chyb a nepřesností než je obvyklé…
Předně, v následujícím rozhovoru mezi Lisou a Marge zcela zanikl fakt, že Marge kromě slova ‘foliage’ špatně vyslovuje také slovo ‘nuclear’, které zaměňuje za obecně používaný, ale nesprávný tvar ‘nucular’, který mimo jiné zpopularizoval také bývalý americký prezident Jimmy Carter (něco jako Dan Quayle a jeho ‘potatoe’… 🙂
Lisa: It’s not ‘foilage’, mom, it’s ‘foliage’. Foo-liage.
Marge: That’s what I said, foilage. It doesn’t take a nucular scientist to pronounce foilage.
(Neříká se ‘pléner’, mami, říká se ‘plenér’. Plenér.
Vždyť to povídám, pléner. Nemusíš být zrovna jaderný vědec, abys uměla vyslovit pléner.)
Také následující Nedova slovní hříčka v češtině příliš nevyzní (i když s tím se asi nic moc dělat nedalo…)
Ned: Well, if God didn’t make little green apples, it’s Homer Simpson! How long have you been here?
Homer: Twenty of the suckiest minutes of my life.
Ned: Ho ho ho, suckin’ down the cider, uh?
(Ať tady nejsou vůbec žádná jablka, jestli tohle není Homer Simpson. Jak dlouho jsi tady?
Těch nejotravnějších dvacet minut v mým životě.
Ho ho, přebrals moštu viď?)
Ostatně i na mnou výše chválenou Burnsovu hlášku má v originále (na rozdíl od překladu…) Smithers více než důstojnou repliku:
Burns: Oh this might take a while, Smithers. Why don’t you get drunk and stumble around comically for my amusement?
Smithers: I’ll be a one-man conga line.
(Tohle bude asi chvíli trvat. Co kdybyste se opil a pobavil mě svým vratkým krokem?
Velmi rád… okamžik pane.)
Také těžký život stopaře v podání Larryho Burnse vyznívá v originále trošku jinak (původní význam jeho věty je “Jedinej kdo mi zastavil byl pohřebák, kterej si myslel, že jsem mu vypad z korby.”):
Larry: The only car that stopped was a hearse that thought I fell out.
(Naposledy mi stopnul pohřebák, ze kterýho jsem vypad’.)
Následuje další nepřeložitelná Larryho slovního hříčka ze scény, kdy poprvé obdivuje Montyho panství:
Larry: Ho, this guy’s got more bread than a prison meat loaf.
(Páni, tenhle chlápek musí být teda pořádně zazobanej.)
A hned v následující větě je v překladu naprostý nesmysl, ‘walk-in mailbox’ samozřejmě neznamená ‘chodící schránku na dopisy’ ale schránku tak velkou, že se do ní dá vejít…
Larry: I never seen a place with a walk-in mailbox.
(Ještě nikdy jsem neviděl chodící schránku.)
Když hrají Bart, Lisa, Homer a Larry ve sklepě karty, tak proběhne následující konverzace:
Lisa: Hey, I think I got a Pai Gow.
Bart: I hate Pai Gow. Can’t we just play Quang Jong?
(Hele myslím, že mám Pai Gow.
Nesnáším Pai Gow. Nemůžeme si prostě zahrát prší?)
Nevím jak vám, ale mě osobně připadá, že vtip původní scénky byl právě v tom, že Bart navrhne místo jedné nesmyslné a činsky znějící karetní hry jinou, stejně nesmyslnou a stejně čínsky znějící karetní hru… (BTW: Pai Gow je taková podivná varianta pokeru, která se hraje se sedmi kartama, ale co je to Quang Jong to vážně nevím…)
Když Homer s Larrym na svém útěku vstoupí do “opuštěného” skladiště, které je plné pilně pracujících lidí, tak v originále Homer zakleje “D’oh! Stupid economic recovery!”, což je přeloženo jako “Pitomá ekonomická reforma.”, což také ne tak úplně odpovídá původnímu výrazu ‘recovery’, tedy ‘zotavení’ nebo ‘obnova’…
Dále, když má Homer v závěrečné scéně dojemný projev o otcovské lásce, tak vypočítává svoje děti takto…
Homer: And sure, sometimes my kids can be obnoxious or boring or stinky, but they can always count on one thing: their father’s unconditional love.
(A to víte, že jsou mé děti občas nesnesitelné, nudné nebo drzé. Ale jedním si mohou být vždy jisté – bezvýhradnou láskou svého otce.)
… přičemž po prvním adjektivu následuje záběr na Barta, po druhém na Lisu a po třetím na Maggii – a tady český překlad kulhá. Přece jenom Maggie může být smradlavá (‘stinky’), ale těžko může být ve svém věku a při svých komunikačních schopnostech drzá… 🙂