Poslední epizoda obsahuje několik překladatelských změn, které mě začínají fascinovat čím dál tím víc – ne že by šlo o něco obzvlášť podstatného, ale buď se jedná o neprofesionální práci nebo to má nějaký skrytý důvod, který mi uchází. (upozorňuju že kritizuju překlad nikoliv dabing). Ostatně posuďte sami:
To že například Milhouse nebo Kenta Brockmana v této epizodě mluví jiní herci než obvykle je sice smutné, ale asi se s tím nedá nic dělat (proč tomu tak je jsem už dříve uváděl (viz)). Co mě ale zaráží mnohem více jsou následující změny:
- v originále stojí kresba Itchyho a Scratchyho 750 US$, v české verzi 1750 US$.
- v originále žaluje Chester Myerse o “800 billion dollars”, což je 800 miliard dolarů, neboť v americké angličtině znamená “billion” miliardu. V české verzi je z toho 800 miliónů.
- v originále říká Chester u soudu “Look under the frame, Brad.”, zatímco v češtině figuruje Bartovo správné jméno (obdobná situace o jaké jsem mluvil v díle 2F20 (Who Shot Mr. Burns? Part Two), kdy Abe říkal Smithersovi “Smingers”, což se v české verzi opět nijak neprojevilo.
- v originále dal Abe Chesterovi v roce 1947 “corn muffins”> tedy kukuřičné vdolečky, aby mu natřel kurník – v češtině mu dal “piškoty”.
- v originále dal Krusty Chesterovi “blintzes”, tedy typické židovské jídlo (protože jak víme, Krusty je Žid jako poleno) aby mu natřel plot, zatímco v češtině to byly lívance. (I když uznávám, že “blintzes” v podstatě _jsou_ placky se sýrem a marmeládou, polévané zakyslou smetanou).
Další vyloženě matoucí překlad je například ve scéně, kdy se Bart a Lisa dívají na “Schoolhouse Rock”:
Bart: What the hell is this?
Lisa: It’s one of those campy ’70s throwbacks that appeals to Generation Xers.
Bart: We need another Vietnam to thin out their ranks a little.
(Co to sakra je?
Vykopávka ze sedmdesátých let, oslovující mladou generaci.
Jako zfetovaný hipíky bych je snad ještě snes.)
Což je rozhodně daleko od původního vyznění věty a navíc vzhledem k tomu, že se ve snímku několik “zfetovaných hipíků” objevilo, to postrádá jakoukoliv logiku.
Mezi klasické hlášky jistě patří například Bartova definice hodného člověka, Rogera Myerse, Jr.:
Bart: Roger Myers Jr. is a good man; every Christmas he goes down to the pound and rescues one cat and one mouse and gives them to a hungry family.
(Roger Myers je hodný člověk; každé Vánoce zachrání jednu kočku a jednu myš a věnujuje je hladověcí rodině.)
Také Lisa měla jednu obzvlášť vypečenou:
Lisa: Mom, there’s a weird smell and a lot of cursing coming from the basement and Dad’s upstairs!
(Mami, ze sklepa to divne páchne a je odtamtud slyšet nadávky, a táta je přitom nahoře!)
No a Krustyho odzbrojující upřímnost také nemá chybu:
Krusty: Well, Itchy & Scratchy are gone, but here’s a cartoon that tries to make learning fun… Sorry about this kids, but stay tuned; we’ve got some real good toy commercials coming right up, I swear.
(Itchy & Scratchy jsou pryč, ale tady je animák, který se snaží udělat z učení radost… Musíte to vydržet děti, ale zůstaňte, pak přijdou zdařilé reklamy na hračky, přísáhám.)
A na závěr Bartovo dobré srdce v celé své nahotě:
Bart: There’s a box you can sleep in.
Chester: Thanks.
Bart: Just move that cot out of the way.
Chester: Okay.
Bart: Do you know what radon is?
Chester: No.
Bart: Good night.
(Támhle je krabice ve který se můžete vyspat.
Díky.
Jenom odstrčte to lehátko.
Ok.
Víte co je to radon?
Ne.
Tak dobrou.)