Po několika relativně dobře přeložených epizodách od Dagmar Čápové se na překladatelské místo vrátil Josef Konáš, jehož poslední epizoda (3F06 (Mother Simpson)) nedopadla příliš slavně – a ani ta dnešní na tom není o moc lépe. Sice se mu většinou podařilo vyhnout se zásadní nesmyslům, ale z celkového porovnání překladu s originálem (které tady z pochopitelných důvodů nemůžu provést) vyznívá jisté nepochopení pro typický Simpsonovský humor, řada replik je přeložena dost laxně, jsou provedeny četné (a zbytečné) změny a celkově překlad vyznívá poněkud toporně a uspěchaně, tak jako by pan Konáš raději dělal něco jiného… což by ostatně možná také měl.
Protože uvádět na pravou míru všechny pokroucené repliky by bylo příliš časově a prostorově náročné a v důsledku toho i značně únavné a zbytečné, soustředím se pouze na ty zásadní, které nějakým výrazným způsobem změnily vyznění scény, nebo pointu vtipu… Homerova replika “Now that we’re alone, papa bear has a little honey for his mama bear.” přeložená jako “A za to že jsi na mě tak hodná, tak pro tebe medvídek něco má.” je tak jenom malou (byť typickou) ukázkou toho, jak (své)volně pan Konáš zachází s originálním textem…
Podobně je na tom třeba i následující Homerova replika: první věta je kompletně vymyšlená a z druhé se pro změnu vytratilo vtipné slovní spojení o tom že Marge si zaslouží být zahrabána v bahně…
Homer: Come on, honey: you work yourself _stupid_ for this family. If anyone deserves to be wrapped up in seaweed and buried in mud, it’s you.
(No tak zlato, odpočineš si, jednou se to tady nezblázní. A jestli si někdo zaslouží zábal v mořských řasách a bahenní koupele, tak jsi to ty.)
Podobně ztrácí na pointě scéna v prodejně aut, ve které se Homer vydává za anglického vévodu a mluví se silným britským akcentem…
Prodavač: Well, Count Homer, shall we discuss the…
Homer: No, we sha’n’t.
(Tak, pane Homere, mohli bychom si promluvit o…
(Nemohli.)
Ve scéně ze sauny by pro změnu v češtině nikdo nepoznal, že naproti Marge a Homerovi sedí mafián (a to dokonce nám dobře známý don Vittori di Maggio)
Homer: If that mafia guy weren’t staring at us, I’d take off my towel.
(Kdyby na nás ten chlap tak nezíral, sundal bych si i ten ručník.)
A z následující Maudiny věty zase vypadlo slovíčko “vengeful” (mstivý, pomstychtivý), které je podstatou celého vtipu:
Maude: I don’t judge Homer and Marge. That’s for a vengeful God to do.
(Nechci Homera a Marge soudit, od toho je tady Bůh.)
Potom už se člověk vůbec nemůže divit tomu, že zatímco v originále Homer říká že možná vidí Lisu, ale může to být taky hvězdice (“starfish”) tak v češtině je to kaktus (což vůbec nesedí), že v originále teče Itchymu malinovka z uší ale v češtině z očí nebo že v originále Homer fouká do Lisina saxofonu a říká “Saxama-phone” na nápěv Beethovenovy páté symfonie (tadada-dá), což se v češtině nijak neprojeví.
Také výčet hygienických prohřešků v češtině není adekvátní originálu: i když pominu to že z obráceně pověšeného toaletního papíru je najednou pomuchlaný, tak tu stále ještě máme psí sexuální hrátky, ze kterých jsou v překladu psí bobky…
Marge: Toilet paper hung in improper overhand fashion? Dogs mating on dining room table?
(Na záchodě pomuchlaný toaletní papír? Psí bobky na kuchyňském stole?)
A podle jakého klíče přeložil pan Konáš následující dědečkovu větu mi už vůbec nedochází – snad podle fonetické podobnosti…
Abe: Oh, bitch, bitch, bitch.
(Ó, pryč, pryč, pryč.)
V následující Bartově a Lisině rozhovoru opět značně trpí pointa.
Bart: They put honey on pancakes instead of maple syrup.
Lisa: They read “Newsweek” instead of nothing.
(Místo marmelády natírají lívance medem.
A dokonce čtou denně noviny.)
A Nedův zběsilý telefonát reverendu Lovejoyovi se s originálem už vůbec nedá srovnat…
Ned: Reverend… emergency! I – it’s the Simpson kids – eedily – I, uh, baptism – oodily – uh – doodily doodily!
(Reverende, je to akutní! Simpsonovi děti – to je příšerné – nejsou pokřtěné – jsou to pohani.)