Dnešní epizodu překládala Ivana Kunstýřová a povedlo se jí to velice dobře: prakticky se mi podařilo objevit jenom jeden jediný menší přehmat (i když je pravda, že jsem tentokrát neměl k dispozici kompletní scénář, ale pouze jeho lehce redukovanou verzi). Co se týče dabingu, tak Milhouse a Nelson měli opět jiný hlas než obvykle – začínám mít dojem, že si na ně v dabingovém studiu někdo zasedl…
Nicméně ona jediná “chyba”, na kterou jsem narazil byla následující:
Skinner: Finally, the bake sale to raise money for the car wash has been cancelled due to confusion.
(A nakonec, bazar s domácím pečivem za účelem získaní peněz na myčku aut byl zrušen.)
Připadá mi, že “bazar” není v tomto případě tím nejvhodnějším překladem, protože alespoň mě bazar asociuje spíše vetešnictví nebo prodej použitého zboží, což v případě domácího pečiva není úplně ideální… no jo, je to jenom taková drobnost, ale do něčeho jsem si přece rejpnout musel, no ne? 🙂
A protože v poslední epizodě se skoro žádné zapamatovatelné hlášky neobjevily, bude dnešní rubirka “Quotes” velice krátká… snad ještě následující Ednina replika stojí za zopakování:
Skinner: Is this how you imagined your life, Edna?
Krabappel: Well yes, but then I was a very depressed child.
(Představovala sis takhle svůj život Edno?
No ano, ale já jsem byla hrozně deprimované dítě.)