Dnešní epizodu překládala opět Dagmar Čápová a povedlo se jí to ještě o něco lépe než minule, což je na jednu stranu obecně pro Simpsonofily samozřejmě dobře, na druhou stranu to znamená menší problém pro mě, protože musím vymyslet jak natáhnout dnešní článek a navíc si nemám na čem brousit svůj ostrovtip… 🙂
I když už v první scéně jí utekl jeden klasický Homerův vtípek, když jeho replika ve skutečnosti znamená něco jako “Přesto to udělám.” nebo “Udělám to tak jako tak.”, i když uznávám, že ani jedno nezní moc dobře…
Marge: Well, you could hand out these flyers for the neighborhood rummage sale. You’d get some fresh air and exercise.
Homer: Ehh, I’ll do it anyway.
(Můžeš mi pomoct roznést ty letáky že tu bude bleší trh. Aspoň se při tom trochu provětráš.
Dobrá, dám se do toho.)
Nepřeložitelný vtípek obsahuje scéna, ve které Spasitel uteče Homerovi a přidá se ke skupince okolo George Bushe (v níž také běží jeho fenka Millie), a ve které je slovní hříčka se slovem “bush” (keř) a ze které navíc opět zmizel dialog mezi Homerem a jeho mozkem:
Homer: Look at those phonies, sucking up to Bush. I guess you might say they’re barking up the wrong Bush.
Brain: There it is, Homer: the cleverest thing you’ll ever say and nobody heard it.
Homer: D’oh!
(Koukni na ty zrádce, jak se k němu lísaj. Doufám, že mu ten pejsánek aspoň řádně natrhne kalhoty. Ha ha.
To bylo ode mě moc vtipný.
Ale nikdo to neslyšel.
Kruci.)
No a protože další odchylky od originálu už jsou skutečně dost nepatrné, takže je IMHO nemá cenu moc rozvádět, můžeme pro dnešek tuto část ukončit poněkud dříve než bývá zvykem…