Dnešní epizodu měla na starosti dvojice Dagmar Čápová (překlad) a Marcela Staňková (dialogy) a i když se jejich práce rozhodně nedá označit jako bezchybná, tak se zároveň jedná o veliký posun směrem kupředu oproti minulému tragickému výkonu Josefa Konáše.
Přesto, ve scéně kdy Lisa říká že nikdy nebyla ve městě jako je Cypress Creek, kde se lidi nekopají a nevrážejí do sebe a v následující chvíli ji Bart brutálně odstrčí ze záběru a řekne “Pojedem tam.” tak v originále bylo “Me neither.”, tedy “Já taky ne.” což se myslím k dané situaci hodí líp.
Podobně když je Marge celá nesvá z toho, že nemá v Cypress Creek co dělat, tak řekne následující větu, ze které v českém překladu vypadlo slovo “still”, které je IMHO základem celého vtipu (“Musím zkontrolovat jestli jsou postele pořád ustlané.”)
Marge: Well, better go upstairs and make sure the beds are still made.
(Měla bych jít nahoru a zjistit jestli jsou ustlaný postele.)
A v následující scéně už je pointa zkažená úplně, rozdíl mezi “To zmáknu levou rukou.” a “To nebude trvat dlouho.” je podle mě naprosto evidentní:
Hank: Your job will be to manage and motivate them. Give ’em the benefit of your years of experience.
Homer: Don’t worry, that won’t take long.
(Tvým úkolem bude je řídit a motivovat. Můžeš jim předat svoje letité zkušenosti.
Jasně to zmáknu levou rukou.)
Podobná situace nastává i v následující replice: rozdíl mezi tím že se Homer chlubí vzrůstem produktivity (v češtině) a vzrůstem produktivity o dvě procenta (v originále) znamená opět jeden nepřeložený vtip:
Homer: Mr. Scorpio says productivity is up two percent, and it’s all because of _my_ motivational techniques.
(Pan Scorpio říká, že už vzrostla produktivita a to vše díky mému způsobu motivace lidí.)
Následující replika je naproti tomu nepřeložitelnou slovní hříčkou se slovy “cursive” tedy psací písmo a “to curse” tedy nadávat. BTW: něco podobného bylo použito v epizodě 2F11 (Bart’s Comet) jako blackboard gag: “Cursive writing does not mean what I think it is”:
Teacher: So, you never learned cursive?
Bart: Um, well, I know hell and damn and bit…
(Máš potíže se čtením.
To ne, přečtu sakra a kruci… )
Naproti tomu následující scéna opět pokulhává pouze díky překladu, kdy nám zůstala zatajena Homerova brilantní dedukce “Chlápci jako já! Já přece jsem chlápek jako já!”:
Homer: I can’t buy that. Only management-type guys with big salaries like me can afford things like that. Guys like me! I’m a guy like me!
(Nemůžu si ho koupit. Jenom vysoce postavený hoši se spoustou peněz si můžou koupit takovou věc. Ha! Hoši jako já! Se spoustou peněz!)
Také scéna ze Spojených národů utrpěla menší změny, jednak místo mostu na 59té ulici máme v češtině most na 34té ulici a druhak je věta “Možná se zřítil sám od sebe.” přeložena následovně:
Man 1: Oh, my God, the 59th Street bridge!
Man 2: Maybe it just collapsed on its own.
(Pane bože, most na čtyřiatřicátý.
Možná že ho nevyhodil do vzduchu on)
A pomalu se blížíme ke konci: tato Scorpiova pochvala také vyznívá v originálu poněkud jinak než v překladu:
Hank: When you go home tonight, there’s gonna be another story on your house.
(Až budeš mít po práci tak to můžeš oslavit.)
Z následující Homerovy repliky pro změnu vypadl stroj na počasí (viděli jste Avengers? 😉
Homer: My team is way ahead of the weather machine and germ warfare divisions.
(Moji lidi jsou výkonnější než oddělení bakteriologických zbraní.)
No a na závěr, pro ty z vás, kteří nemají svoje televize vybavené systémem DUO závěrečná skladba, která je v češtině přehlušena mluvenými titulky:
Scorpio!
He’ll sting you with his dreams of power and wealth.
Beware of Scorpio!
His twisted twin obsessions are his plot to rule the world
And his employees’ health.
He’ll welcome you into his lair,
Like the nobleman welcomes his guest.
With free dental care and a stock plan that helps you invest!
But beware of his generous pensions,
Plus three weeks paid vacation each year,
And on Fridays the lunchroom serves hot dogs and burgers and beer!
He loves German beer!