Homer ve službě

Dnešní epizodu překládala Světlana Osolsobě (naposledy 3F06 (Mother Simpson )) a musím říct že odvedla velice dobrou práci: v celé epizodě se mi podařilo vyšťourat pouze dva přehmaty a to ještě nijak závažné, což je výsledek jakého zatím nedosáhl žádný z relativně dlouhé řady překladatelů, se kterými jsme se v této rubrice dosud setkali…

Menší a ne příliš podstatné změny byly nicméně provedeny v některých číselných údajích: tak v originále znamená starat se o pan Burnse 2.800 drobných úkonů a v češtině pouze 2.000; v originále zvoní Burnsův telefon 48krát, v češtině ještě o desetkrát více a v originále je Montyho telefon 4246 a v češtině 5246.

A teď už přistupme k oněm dvěma zmíněným přehmatům – jak sami můžete posoudit tak v originále je Montyho “abecedně uspořádaná snídaně” pouze od “w” do “z”, ale v češtině začíná už u “a”…

Smithers: To make up for my failure last night, I alphabetized your breakfast; you can start with the waffles and work your way up to the zwieback.

(Abych vám vynahradil svou chybu, udělal jsem vám snídani podle abecedy. Na začátek si můžete dát amoletu a skončit zelím.)

Druhá chyba je naprosto typická pro všechny překladatele – začínám mít podezření že se jedná o nějakou nemoc. Jakmile se někde v originále objeví zkomolené jméno tak ho převedou do správného tvaru (viz. 2F05 (Midge -> Marge), 2F20 (Smingers -> Smithers), 3F16 (Brad -> Bart), 3F17 (Milton -> Martin)), čímž obvykle naprosto zkazí vtip založený na tom, že si někdo nepamatuje cizí jméno – jako dnes kdy si Homer myslí, že se pan Burns jmenuje “Montel”.

Homer: Son, this is Mrs. Burns. I just called to say I don’t love you. You are a bad son Montel…

(Synku, tady je paní Burnsová. Volám jenom abych ti řekla, že tě nemám ráda. Jsi špatný syn, Monty.)

No a protože další chyby se mi nepodařilo najít (a že jsem to zkoušel – věřte mi 🙂 tak nám alespoň zbývá více místa na některé pamětihodné hlášky: začněme s Homerovým realistickým zhodnocením vlastního přínosu pro pracovní proces…

Homer: I think Smithers picked _me_ because of my motivational skills. Everyone always says they have to work a lot harder when I’m around.

(Myslím si že pan Smithers si mě vybral díky mým motivačním schopnostem. Všichni říkají že musí pracovat mnohem víc, když jsem tam já.)

… pokračujme Smithersovou nádhernou průpovídkou, kterou doprovází lžičky s krmením, které podává panu Burnsovi…

Smithers: Here comes the endangered condor into the power lines…

(A už letí ohrožený kondor do elektrických drátů…)

… a skončeme telefonními vzkazy, které Homer pro Burnse tak pečlivě zaznamenal:

Homer: Here are your messages:
“You have 30 minutes to move your car”,
“You have 10 minutes”,
“Your car has been impounded”,
“Your car has been crushed into a cube”,
“You have 30 minutes to move your cube”…

(Tady jsou vaše vzkazy:
“Máte 30 minut na to abyste odjel autem”
“Máte 10 minut”
“Vaše auto bylo odtaženo”
“Vaše auto bylo slisováno do krychle”
“Máte 30 minut abyste odstranil krychli”..)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *