Homerova mystická cesta

Dnešní epizodu přeložil Petr Šaroch a odvedl na ní velice dobrou práci. Nicméně, po pečlivém šťourání jsem objevil následující přehmaty: nápis “Your best friend in government, Re-elect Mayor Joe Quimby” byl přeložen jako “Vaším nejlepším přítelem je vláda, Volte Quimbyho”. Pokud pominu rozdíl mezi “volte” a “znovu-zvolte” tak správný překlad první části by byl “Váš nejlepší přítel ve vládě” (to je ten malý, ale významotvorný rozdíl mezi “in” a “is” ;-). Další, ani ne snad chyba, jako spíš menší změna nastala v Margině replice, ve které vyčítá Homerovi, že se vždycky opije jako “básník po výplatě” (“a poet on payday”) – v české verzi je místo básníka metař…

Další (a docela pochopitelná) chybka se vloudila do následující Homerovy repliky:

Homer: I’m a lonely, insignificant speck on a has-been planet orbited by a cold, indifferent sun.

(Jsem sám, úplně sám, bezvýznamný drobek na odkecaný planetě, rotující kolem chladného, lhostejného slunce.)

Možná si právě říkáte, co je na tom překladu vlastně špatně… když si ještě jednou (a pozorněji) přečtete původní repliku, tak si všimnete, že Homer říká “… a planet orbited by a cold, indifferent sun.”, správný překlad by tedy měl znít: “… na odkecaný planetě, okolo které rotuje chladné, lhostejné slunce.” – jak můžete sami vidět, Homerovy znalosti astronomie končí ještě před Koperníkem…

Dalším důkazem toho, že Homer se v astronomii skutečně moc neorientuje, je jeho přesvědčení, že Mars je planeta zabydlená samými nestvůrami… (evidentně neviděl známý film Tima Burtona ‘Venus Attacks!’… 😉

Homer: It’s like you’re from Venus…
Marge: …and you’re from Mars.
Homer: Oh, sure, give me the one with all the monsters.

(Jako bys byla z Venuše…
… a ty z Marsu.
No, jasně, přilep mě tu planetu plnou nestvůr.)

No a teď už jenom několik slovních hříček, které se asi adekvátně přeložit nedají:

Homer: Man, this is crazy. I hope I didn’t brain my damage.

(Páni, to je cvokárna. Doufám, že jsem si nevygumoval mozek.)

Homer: Marge, we’re missing the chili. Less artsy, more fartsy.

(Marge, uteče nám chili. Pojďme si nacpat nácka.)

Smithers: Ma’am, I wouldn’t honk the honk if I couldn’t tonk the tonk.

(Madam, netroubil bych na poplach, nemít v botách střelný prach.)

No a nakonec si připomeňme Homerův citlivý přístup k získávání vnitřního míru:

Homer: Look, just give me some inner peace, or I’ll mop the floor with you.

(Koukej navalit vnitřní mír, nebo s tebou vytřu podlahu.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *