Homerův tým

Bohužel na rozdíl od minulé, téměř bezchybné epizody se v dnešním pokračování nakupilo více chyb plus velká řada adekvátně nepřeložitelných slovních hříček, takže dnes bude tato rubrika asi o něco delší… (a to jsem ještě nucen s těžkým srdcem vypustit velkou část anglických vtípků, které jsou IMHO lepší než české, které by ale tuto část natáhly ještě o mnoho více).

Začněme od začátku – ve scéně kdy si Vočko stěžuje, že si nemůže v klidu zahrát bowling, se český překlad dost podstatně vzdaluje originálu (byť si nejsem přesně jistý o čem vlastně v originále Vočko mluví… 🙂

Moe: Well, I’m better than dirt – well, most kinds of dirt. I mean, not that fancy store-bought dirt. That stuff’s loaded with nutrients. I can’t compete with that stuff.

(Tohle si nenechám líbit, copak jsem ňákej kus hadru? Vždyť já šiju u krejčího a vždycky jenom z prvotřídního materiálu. Na tohle já nemám nervy.)

V té samé scéně má Homer krásnou větu, která se do češtiny dost dobře přeložit nedá, ale když si ji řeknete nahlas v angličtině, tak zní naprosto skvěle…

Homer: Well, I’m tired of being a wannabe league bowler. I wanna be a league bowler!

(Už mám toho kňourání a nářku po krk, chci se taky stát členem ligy.)

Ve Skinnerově “vietnamském” monologu se opět objevuje to, co jsme zažili už tolikrát – naprosté otočení významu věty. Vzhledem k tomu, jak často se to stává, to snad musejí dělat schválně… Ve skutečnosti poslední Skinnerova věta zní: “Hledal jsem to ve Státech jako šílenec, ale tady prostě nemají to správné koření.”

Skinner: I spent the next three years in a POW camp, forced to subsist on a thin stew of fish, vegetables, prawns, coconut milk, and four kinds of rice. I came close to madness trying to find it here in the States, but they just can’t get the spices right.

(Další tři roky jsem strávil v zajetí, nezbývalo nic jiného než se denně živit rybami, zeleninou, garnáty, kokosy a čtyřmi druhy rýže. Div mě neklepla pepka, když jsem se vrátil do Států a na talíři jsem našel totéž.)

Taky originální verze Homerova telefonního rozhovoru mi přijde v originále mnohem vtipnější, nehledě k tomu, že slovo “průser” se mi v této souvislosti (jako překlad slovesa “suck”) zdá zbytečně vulgární – obzvlášť když si uvědomím že Simpsonovi jsou stále (byť nesprávně) prezentováni jako seriál pro děti…

Homer: Yeah, Moe, that team sure did suck last night. They just plain sucked! I’ve seen teams suck before, but they were the suckiest bunch of sucks that ever sucked.

(Ta jejich hra včera, to byl teda průser, ty tomu dali na frak. Ja už viděl teda průserů, ale ty včera podělali na mou duši co mohli.)

Následující rozhovor opět při porovnání s originálem bohužel nedosahuje jeho slovní vytříbenosti…

Burns: Listen here…I want to join your team.
Homer: You want to join my _what_?
Smithers: You want to _what_ his team?

(Chtěl bych do vašeho týmu.
Do čeho byste chtěl?
Opravdu pane?)

… podobně jako tato Montyho replika (krásná slovní hříčka se slovem “ship”)…

Burns: Ah, yes, that silly championship. The only ship worth a damn is friendship. Look, here comes the friend ship, sailing your way!

(Ano jistě, to hloupé soutěžení. Určitě jím proplujeme jako přátelé. Vida, parník přátelství a míří k vám.)

… nebo jeho další perla “Tak kdo je připraven nakopat nějakou křesťanskou zadnici?”.

Burns: So, who’s ready to kick some Christian keister?

(Tak kdopak to těm pánbíčkářům nandá?)

A na závěr pro porovnání původní (tj. anglická) a česká (ČT) verze Homerova povzbuzujícího popěvku:

Homer: You can do it, Otto! You can do it, Otto!
All: Help each other out: that’ll be our motto!
Apu: Make this spare; I’ll give you free gelato!
Moe: Then back to my place, where I will get you blotto!
Homer: Domo Arigato, Mr. Roboto.

(Ty to zvládneš Otto! Ty to zvládneš Otto!
My jsme bezva tým, to je naše moto!
Doraž je a dám ti, dám ti svoje foto!
Přijď potom k nám domů, zahrajem si loto!
Shoď i ty zbylý, dáme jim co proto!)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *