Hora šílenství

Překlad dnešní epizody je dílem Světlany Rýrové a dopadl opět relativně dobře (byť o něco hůře než minule), i když nám bohužel nemohl zprostředkovat například nádherné Montyho oslovení Homera “Homie, old boy” nebo jeho označení motorového skútru za “horseless sleigh”

Přesto, když Monty vyhlašoval pochodovou soutěž, tak v originále řekl následující:

Burns: Now, as an added incentive, the second-to-last team to arrive at the cabin will receive an hilarious “world’s first employee trophy.”

(Jako další povzbuzení obdrží tým, který dorazí do srubu předposlední, šprýmovou trofej nejhoršího zaměstnance na světě.)

Proč se z původního nejlepšího zaměstnance na světě stal nejhorší, nevím. Každopádně v následující větě Monty říká toto:

Burns: And to show that I’m not playing favorites, both Smithers and I will be participating. Who knows? _I_ might be the unlucky one who gets fired. (sotto voce) Not bloody likely.

(A abych vám všem ukázal, že nikomu nenadržuju, zúčastním se také. Kdo ví, mohlo by se stát, že já budu poslední… Pak vás vyrazím všechny.)

Jak můžete posoudit, tak v originále Monty rozhodně nevyhrožuje, že by vyhazoval všechny zaměstnance SNPP

Dále, když Monty s Homerem uvíznou ve srubu, zavaleném lavinou, tak Monty řekne:

Burns: No books, no radio, no boardgames. Ah! A “Bazooka Joe” comic! Ugh, I read that one seventy five years ago!

(Žádné knihy, žádné rádio ani stolní hry. Aha! Bazooka Joe komik! Fuj to už jsem slyšel před sedmdesáti lety.)

I když pominu zásadní rozdíl mezi “čtením” a “slyšením” (časopis se dá blbě slyšet), tak musím upozornit také na to, že “comic” neznamená “komik”, ale “komiks”, tedy kreslený seriál…

Rovněž tak když Homer glosuje fakt, že na něho Monty nějak podivně zírá, tak je originál lehce odlišný od překladu:

Homer: Look at his eyes. He’s trying to hypnotize me, but not in the good Las Vegas way.

(Proč tak kulí oči? Snaží se mě hypnotizovat, jenomže to se ti nepovede hochu.)

Dále, když Monty staví svého božského sněhuláka s kukadly (který je pravda tomu Homerovu k nerozeznání podobný), tak říká:

Burns: Ah, 206 bones, 50 miles of small intestine, full pouting lips. Why, this fellow is less a snowman… than a god.

(206 kostí, 12 metrů tenkého střeva, plné našpulené rty. Tenhle brach není ani tak sněhulák, jako spíš Bůh.)

Chudák sněhulák tak v českém překladu přišel téměř o 50 mil tenkého střeva, což (jak jistě uznáte) dokáže pěkně naštvat… 🙂

No a protože další zásadní chyby jsem už neobjevil a protože v poslední epizodě se urodilo mnoho skvělých gagů, byla by myslím škoda si je nepřipomenout. Začneme nádherným Montyho monologem o podvádění:

Burns: If you can take advantage of a situation in some way, it’s your duty as an American to do it. Why should the race always be to the swift or the jumble to the quick-witted? Should they be allowed to win merely because of the gifts God gave them? Well, I say cheating is the gift man gives himself!

(Jestli můžete nějak využít situace je vaší povinností to udělat. Proč by měl vždycky vyhrát nejrychlejší, nebo radit nejchytřejší. Mají být první jen kvůli darům, které jim dal Bůh? Podvádění je dar, který si člověk dává sám.)

Poté tu je opět skvělá Montyho hláška o jeho vlastním bohatství:

Homer: You know, Mr. Burns, you’re the richest guy I know. Way richer than Lenny.
Burns: Oh yes. But I’d trade it all for a little more.

(Víte pane Burnsi, vy jste ten nejbohatší člověk, kterého znám. Ještě bohatší než Lenny.
To jo, ale všechno bych vyměnil za trochu víc.)

A na závěr Homerova modlitba, která se výborně hodí pro každodenní použití:

Homer: Oh Lord, protect this rockethouse and all who dwell within the rockethouse.

(Ó pane, ochraňuj raketový dům a všechny, kdo v něm přebývají.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *