Bohužel to vypadá tak, že opět nastal trend, kdy pomalu každou epizodu překládá jiný člověk, což IMHO nemůže vést k ničemu dobrému, ale co se dá dělat, že? Překlad dnešní epizody je dílem Světlany Rýrové (doufám, že jsem nezkomolil příjmení, nebylo mu příliš rozumět) a ve skutečnosti je celkem dobrý a kromě dvou nebo tří menších chyb obsahuje také jednu poměrně zdařilou větu (a to tu následující):
Ned: If baby Jesus got loose, it could really do some damage.
(Kdyby nám Ježíšek zdrhnul, nadělal by pěknou paseku.)
Nicméně, když Homer říká následující větu, tak ve skutečnosti nemyslí, že je to “naučil děda”, ale to že kdykoliv má přijít děda na návštěvu, tak celá OFF prchne do sklepa:
Homer: Okay, it’s the standard Grampa drill. Everybody into the cellar.
(A teď pozor, jak nás to naučil děda. Všichni šup do sklepa.)
Podobně následující Nedova replika na Bartovu adresu nám v české verzi naprosto zastínila skutečnost, že se jedná o parodii několika typických Bartových hlášek:
Ned: Ooh okay, duuuuude! I wouldn’t want you to have a cow, maaaan! Here’s a catch-phrase you better learn for your adult years: “Hey, Buddy, got a quarter?”
(Óóó, kdopak nám to tady kráká? Už se celej třesu strachy. Radši se uč větu, kteoru budeš potřebovat: “Hele kámo nemáš bůra”?)
No a konečně, když doktor Foster mluvil o “University of Minnesota Spankological Protocol” tak zřejmě neměl na mysli “Fackologický seminář university v Minnesotě” – praktický rozdíl mezi “fackováním” a “spankingem” na požádání beze všeho předvedu osobně… 🙂