Kdo postřelil pana Burnse I.

Takže jako obvykle: několik překladatelských chyb (v dnešním díle se jich urodilo na můj vkus až příliš), něco málo rozdílů mezi angličtinou a češtinou, pár skvostných gagů a na závěr dvě ďábelské Burnsovy hlášky:

Bart: Yuck! What reeks?
Nelson: Smells like one of Van Houten’s.
Milhouse: It does not!

(Fúúúj, co je to za smrad?
Jako kdyby někdo pustil ducha.
Dej pokoj Nelsone.)

Český překlad sice použil výtečnou formulaci “pustit ducha”, ale přesto mi originál přijde ještě pořád o něco lepší…

V češtině dále úplně zmizel vtip ze Skinnerova proslovu při slavnostím spuštění ropné věže:

Skinner: Today Springfield Elementary embarks on a new era: an era of unbridled spending where petrodollars will fuel our wildest educational fantasies. These young minds will enjoy every academic advantage (chuckles) till they enter Springfield High School, which has no oil well.

(Naše základní škola vstupuje do éry bezuzdného utrácení, v níž budou petrodolary pohánět naše nejdivočejší vzdělávací fantazie. Mladé mozky budou moci využívat všech myslitelných výhod, kterými jsme školu vybavili a ještě vybavíme.)

Co bránilo tomu říci “Mladé mozky budou moci využívat všech myslitelných výhod, dokud nepostoupí na střední školu, která nemá žádný ropný vrt.” mi skutečně není jasné…

Navíc v češtině když měla Lisa spustit věž tak se ozval výkřik “Hurá!”, zatímco v originále křičel Nelson “Nerd!”, tedy “Šprt!”… Podobně ve scéně po “zemětřesení” v domově důchodců křičel v češtině Abe “Nééé!”, zatímco v originále několik důchodců najednou skučelo “Nurse!”, tedy “Sestro!” A ještě jedna podobná scéna – když Homer zjistil, že pan Burns nenapsal jeho jméno na děkovnou kartu, tak zatímco v češtině se jenom zhluboka nadechl, tak v originále se nadechl a řekl “F –“, což jistě hodlal doplnit na známé “four-letter-word” a proto to taky Flanders komentoval slovy:

Flanders: Dear Lord! That’s the loudest profanity I’ve ever heard.

(Drahý bože! To je to nejhlasitější rouhání, jaké jsem kdy slyšel.)

Takže český překlad…

(Dobrotivý bože, tohle je nejhorší znesvěcení jaké znám.)

… poněkud pokulhává.

Další nesmyslná změna se udála v následující replice:

Guillermo: At the picnic, he thought my son Renaldo was my son Rolando. Can you believe that?

(Na pikniku si myslel, že můj sen Renaldo byl můj syn Rolando. Věřili byste tomu?)

V češtině byla dvojice jmen “Renaldo” – “Rolando” zaměněna za “Raynold” – “Ronald”, smysl čehož mi poněkud uchází – nehledě k tomu, že Guillermo je evidentně původem Ital a tak jsou jména Renaldo i Ronaldo mnohem přirozenější…

A teď asi nejhorší chyba: ve zvířecí nemocnici říkal veterinář v originále toto:

Vet: Your dog’s condition has been upgraded from stable to frisky, and he’s free to go.

(Stav vašeho psa byl zlepšen ze stabilního na skotačivý, a může být propuštěn.)

Což bylo do češtiny přeloženo následovně:

(Stav vašeho psa se stabilizoval, a Frisky může být propuštěn.)

Překladatel tedy zjevně nepochopil smysl věty, a ani se neobtěžoval zjistit si, že se Simpsonovic pes nejmenuje “Frisky”, ale “Spasitel”

A ještě jedna změna, která v češtině poněkud zmírnila Burnsovu aroganci i v okamžiku blízké smrti:

Jimbo: Hey, man, are you OK?
Burns: I won’t dignify that with a response.

(Hej pane, jste v pořádku?
Už své záměry nedokončím…)

Co přimělo překladatele místo věty “Tohle odpovědí nepoctím.” použít výše uvedenou verzi ví snad jenom on a Pán Bú…

No a nakonec úžasná sekvence posměšných jmen, kterými “Burnsové” častovali Homera v autě: (pro změnu výborná překladatelská práce)

Burnses: Smithers, who is that ignoramus? Smithers, who is that lollygagger? Who is the blubberpot? Who is that baffleweed? Lummox? Puddinghead? Beanhead? Goon? Goldbricker? Goofball? Drizzlepuss? Fumblefist?

(Smithersi, kdo je ten ignorant? Smithersi, kdo je ten tupec? Co je to za měchuřinu? Kdo je ten lulan? Křupan? Plešoun? Kriplík? Vykousnutá hlava? Tatrman?)

Dál než za “tatrmana” jsem se nedostal… někdo z vás pochytil víc?

 

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *