Kdo postřelil pana Burnse II.

Jako obvykle se nám nashromáždila řada překladatelských kiksů takže vzhůru do toho: Možná jste byli stejně jako já zmateni zdánlivě nesmyslnou scénou, kdy Homer pochoduje s “kovbojsky” rozkročenýma nohama. Tedy vězte že se jednalo o narážku na to, že nedostatek vitamínu D, který je způsoben mimo jiné nedostatkem slunečního světla, způsobuje křivici a měknutí kostí. Vitamín D totiž zabezpečuje v krvi dostatečně vysokou hladinu vápníku a fosfátu, ze kterých se mineralizují kosti… což z českého překladu rozhodně není jasné – původní věta:

Homer: Sure. I’ve had it up to here with these damn rickets!

(Jasně už mě ta křivice taky pěkně štve).

byla totiž přeložena jako:

(Jasně už mi taky došla trpělivost).

Dále, v televizní relaci říká Kent Brockman toto:

Kent: And with the prime suspect cleared and found completely innocent, we must now ask ourselves: who could possibly be as bloodthirsty as Waylon Smithers?

Což je do češtiny přeloženo následovně:

(Takže s prvním podezřelým očištěným a druhým zcela nevinným se musíme ptát, kdo by mohl být stejně krvelačný jako Waylon Smithers…)

Což nejenomže je špatně přeložené ale navíc to ani nedává smysl, protože žádný druhý podezřelý nebyl… (nepočítáme-li ovšem dr. Colossa).

Další replika, která poněkud utrpěla je Smithersova “zpověď” v kostele:

Smithers: Father, I’m not a Catholic, but…well, I _tried_ to march in the St. Patrick’s Day parade.

(Otče, já nejsem katolík, ale oslav Svatého spiťara jsem se zúčastnil.)

Vtip v originále spočívá v tom, že některé americká města (nejznámější případ je asi Boston) zakazují homosexuálním organizacím účastnit se na pochodech v den Svatého Patricka – odtud tedy Smithersův výraz “I _tried_ to march…” (Pokusil jsem se jít…) – svatý Spiťar s tím nemá co dělat…

Ani děda nezůstal ušetřen nepodařeného překladu:

Abe: Eh…you never know what you’re capable of. I never thought I could shoot down a German plane, but last year I proved myself wrong.

(Nikdy nevíš čeho bys byla schopná. Taky jsem si nemyslel, že bych sestřelil německé letadlo, a dva roky po válce se mi to povedlo).

Nebo jsem sám kdo si myslí že sestřelit německé letadlo v roce 1997 je mnohem vtipnější než sestřelit německé letadlo v roce 1947?

Překladatel si rovněž musí myslet, že jsme tupci, protože ve scéně s Willym, která evidentně paroduje Základní instinkt přeložil repliku Eddieho, který míří na Willyho pistolí, takto:

Eddie: This is your last warning about that.

(Tady nejsme v Základním instinktu).

Bohužel i Twin-Peaksovská scéna překladem trochu utrpěla, ale tentokráte ne vinou překladatele:

Lisa: This suit burns better. Look! Burns’ suit.

(Tahle barva hoří líp. Podívej se! Burnsův oblek.)

V angličtině totiž “suit” totiž znamená jak oblek, tak barvu v kartách, takže to co v češtině vypadá jako podivný myšlenkový pochod je v originále jedno a to samé slovo.

A ještě jedna věc, která mě trochu zarazila: ve scéně kdy děda odchází do kadibudky říká toto:

Abe: Yeah, Smingers did it. Case closed. Now where’s my hat? I’m going to the outhouse.

(Jasně udělal to Smithers, případ je uzavřen, kde mám klobouk, odskočím si do kadibudky.)

Proč se originální “Smingers”, které krásně ukazuje jak je děda senilní, přeložilo jako správné “Smithers” nevím, ale zato vím že něco podobného se už stalo například v epizodě 2F05 (Lisa On Ice), kdy v originále Apu říkal místo Marge “Blanche” a chvílemi dokonce i “Midge”, což se v české verzi nijak neprojevilo. Podobná situace nastává také například v epizodě 3F16 (The Day the Violence Died), kdy Chester J. Lampwick říká Bartovi “Brad”, v epizodě 3F17 (Bart on the Road), kdy Bart říká místo Martin “Milton”, což je kombinace jmen Martin a Milhouse, nebo v epizodě 3F14 (Homer the Smithers), kdy Homer říká Montymu Bunrsovi “Montel”… ani jedna z těchto změn se v české verzi nijak neprojevila…

A nakonec mi dovolte tři repliky, které podle mě patří do zlatého Simpsonovského fondu:

Kent: Burns was rushed to a nearby hospital where he was pronounced dead… He was then transferred to a better hospital where doctors upgraded his condition to “alive”.

(Burns byl převezen do blízké nemocnice, kde ho prohlásili za mrtvého… Poté byl převezen do lepší nemocnice, kde lékaři upravili diagnózu na “živý”).

Willy: I have a cripplin’ arthritis in me index fingerrrs. I got it from “Space Invaders” in 1977.
Wiggum: Aw, yeah. That was a pretty addictive video game.
Willy: Video game?

(Mám na obou rukou neohebné ukazováčky. Stalo se mi to v boji s vesmírnými vetřelci v roce 1977
No jo, to byla pěkně návyková videohra.
To byla videohra?)

Burns: With my last ounce of strength, I sucked out my gold fillings and swallowed them. Those paramedics have sticky fingers.

(S posledních sil jsem si vyssál zlaté plomby a spolkl jsem je, saniťáci totiž mají nenechavé ruce.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *