Líza bortí mýty

Opět jedna z překladatelsky dobře zvládnutých epizod – prakticky žádná vyložená hrubka, snad jen je poněkud zvláštní, že v jedné scéně vyslovuje slečna Hooverová (Lisina učitelka) slovo “cromulent” jako “kromulentní”, zatímco ředitel Skinner v další scéně jako “kormulentní”, to by se snad mělo dát ohlídat… Opět jsme také svědky prohazování dabérů – zatímco v minulém díle mluvil Nelsona člověk, který obvykle mluví Milhouse, tak v tomto díle pro změnu Milhouse mluvil ten/ta, který/á dabuje Patty a Selmu… inu co se dá dělat, že?

Zajímavostí této epizody je také to, že patří mezi ty díly, ve kterých mají jednotliví členové rodiny naprosto minimální role – obvykle to postihne Marge, Lisu nebo Maggie, ale v poslední epizodě se to přihodilo Bartovi a to je značně neobyvklé. Bart měl totiž v poslední epizodě pouhé 3(!) (co znamená vykřičník za číslem jsem si snad už vyjasnili výše 😉 repliky – přesto je na tom ale lépe než Maggie, která se v celé epizodě objevila pouze v jedné jediné scéně na závěru asi na půl vteřiny… BTW: Bartovy repliky byly následující:

Bart: Well, I hope they show the time where they traded guns to the Indians for corn, and then the Indians shot them, and took the corn.

(Doufám, že ukážou to jak vyměnili s indiánama pušky za kukuřici a ti je pak postříleli a kukuřici sebrali.)

Bart: Well yeah, dad, you’re a big fat loudmouth and you can walk when you have to.

(Jo tati, jseš velkej tlustej tlučhuba a umíš chodit když musíš.)

Bart: “I want to help you, George Washington,” – pfft – even your dreams are square.

(“Chci vám pomoci, Georgi Washingtone,” – pche – i sny máš předpotopní.)

Podobný nedostatek prostoru už ale Bart zažil i v minulosti – například v epizodě 1F10 (Homer and Apu) měl jenom 4 repliky a v epizodě 2F12 (Homie the Clown) pouze o jednu více (plus dvě další, které byly vystřiženy během “syndication” (viz))…

Menší odchylky od původního textu se ale (jako obvykle) vloudily, byť se nejedná o nic závažného:

Jebediah: Firstly, I did not tame the legendary buffalo. It was already tame, I merely shot it.

(Zaprvé neochočil jsem legendárního buvola. Prostě jsem ho rovnou zastřelil.)

Quimby: Can’t we have one meeting that doesn’t end with us digging up a corpse?

(Nemůžeme mít alespoň jednu schůzi, po který by mohli psi spát?)

Menší problém také představovala Homerova “starodávná” angličtina, která přirozeně neodmyslitelně patří k úřadu městského ponocného:

Homer: Hear ye, hear ye! Ye olde town crier proclaimed crappy by all! Chooseth Homer Simpson, and he shalt rock thy world!

(Slyšte, slyšte! Všichni jste poznali, že váš bývalý ponocný je na houby. Když váš los padne na Homera Simpsona, předvede vám zač je toho loket.

Homer: Hear ye, hear ye! What’s for breakfast!
Marge: Toast.
Homer: I don’t understand thee, Marge.
Marge: Mmmm… Ye olde toast.

(Slyšte, slyšte! Co je k raní krmi?
Toast.
Nerozumím tobě ničehož, Marge.
Hmmm… Starodávný toast.)

Nemluvě pak o geniální Homerově replice, kterou připravil Flanderse o klobouk:

Homer: Less chat, more hat.

(Naval klobouk.)

Natožpak Wiggumova břichomluvecká skeč s “kostlivkou”…

Wiggum: That’s the spirit, bonesy. Why don’t you sing a song for the nice people?
Skull: Okay! Camptown ladies sing this song, doo-dah doo-dah doo, Camptown races five miles long…

(Tak se to musí kostlivko. Co kdybys tady těm lidičkám zazpíval?
Dobře! Jo McDonald, ten si žil, hyja hyja hou, všechno co měl to vypil…)

A na závěr tu máme slova písně, která zazněla (respektive spíše nezazněla) přes závěrečné titulky:

Hitch that team up, Jebediah Springfield
Whip them horses, let them wagons roll
That a people might embiggen America
That a man might embiggen his soul…

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *