Má sestra, má chůva

Překlad dnešní epizody je opět dílem Světlany Rýrové a opět se jedná o velmi slušnou práci, samozřejmě s několika menšími chybami, které se ale nevyhnou snad žádné epizodě. Mezi jednoznačná pozitiva patří překlad slovní hříčky “go to bed” – “go to bread” jako “jdi spát” – “jdi se cpát”, naproti tomu význam názvu série knížek “The Baby Sitter Twins” příliš neodpovídá českému “Jak hlídat dvojčata”, docela taky zamrzí nekonzistence v překladu gagu “boule na kebuli” – “rána na kebuli” a televizní pořad “Eye on Springfield” se v dřívejších epizodách jmenoval “Zaostřeno na Springfield” a nikoliv “Oko do Springfieldu”, jak mě správně upozornil Lubor a pomohl tak mojí děravějící paměti.

Jo, a ještě jedna výtka směrem k dabingu: musíme zřejmě přijmout jako smutný fakt, že bývalý dabér Krustyho, na kterého jsme si docela zvykli, se zřejmě v české verzi už neobjeví. To nicméně neznamená, že by se musely také měnit Krustyho typické hlášky: Krusty totiž nedělá “Ahoj hoj” (jako v dnešní epizodě) ale obvykle “Hej hej” nebo “Hej hej hej”. Naproti tomu “Ahoj hoj” používá Monty Burns, když se hlásí do telefonu. Takže bacha na to… 😉

Nicméně: když Homer vysvětluje Bartovi, že půjčit si smoking je prakticky totéž jako půjčit si auto, a to zejména v tom směru, že je potřeba si ho pořádně užít, tak říká:

Homer: Get all the mileage you can, then ball it up and cram it through the mail slot.

Což je přeloženo jako:

(To je jako když si půjčíš auto, synku. Musíš ho pořádně využít, najezdit co nejvíc kilometrů a spát v něm.)

Dále, když se Homer s Marge procházejí po pěší zóně, tak proběhne tento (imho lehce nepřesně přeložený) rozhovor:

Marge: I guess that makes us yuppies, huh, Homie?
Homer: Ehh. I’m really more of a slacker.

(To z nás dělá světáky, že jo Homie?
Já mám radši klídek.)

A jak se tak na to dívám, tak to je vlastně pro dnešek všechno podstatně, takže vzato kolem a kolem to ve skutečnosti bylo více než dobré… 🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *