Od minulého dílu se mi ještě nezávisle na sobě ozvalo několik lidí, podle kterých věci fungují tak, že překladatel epizodu přeloží, odevzdá, ale už nemůže zasahovat do úpravy dialogů. Proto bude zřejmě lepší když zde budu uvádět jak překladatele tak osobu odpovědnou právě za dialogy… Takže stejně jako minulou epizodu i tu dnešní překládal Petr Šaroch a dialogy upravovala Eva Štorková a nutno říct že oba odvedli dobrou práci.
Hned na začátku musím ocenit vtipný překlad této Wiggumovy repliky:
Wiggum: Book ’em Lou. One count of being a bear. And one count of being an accessory to being a bear.
Sbal je Lou. Tohohle za medvědárnu. A tohohle za napomáhání k medvědárně.)
Stejně jako následující dvě Homerovy hlášky (byť zejména u té druhé je originál ještě o něco lepší):
Homer: Hey, those are exactly my sentimonies.
(To ti můžu pozounově potvrdit.)
Homer: Let the bears pay the bear tax. I pay the Homer tax.
Lisa: That’s home-_owner_ tax.
Homer: Well, anyway, I’m still outraged.
(Tu daň mají platit medvědi. Jako já z nemohoucnosti.
Z nemovitosti!
To je fuk, stejně jsem pobouřen.)
Naproti tomu následující replika Abeova otce by měla znít “Možná ne dnes, možná ne zítra…”
Abe’s dad: See that, son? That’s where we’re going to live. Maybe not today, maybe not tomorrow, but someday.
(Vidíš synku, tady budeme žít. Možná dnes, možná zítra, jednou určitě.)
Stejně tak toto Homerovo vyznání z lásky k vlasti zní v originále trošku jinak:
Homer: You must love this country more than I love a cold beer on a hot Christmas morning.
(Ty musíš naši zemi milovat víc než já studené pivo o vyprahlém letním dnu.)