Nemáš se čím chlubit, Marge

Po několika týdnech je překlad opět dílem Dagmar Čápové a musím jednoznačně říct že je to pro dobro věci. Sice je zde několik menších přehmatů (a jeden velký (viz. výše) který ale přirozeně vychází z neznalosti konkrétních detailů Simpsonovského mikrosvěta), ale celkové vyznění překladu a jeho styl jsou jednoznačně lepší než u jejích mužských kolegů.

Dagmar Čápová má také velice dobrý cit pro jazyk a Simpsonovskou „poetiku“, a tak si dokonce na několika místech může dovolit nedržet se naprosto přesně originálu a z nevýrazné věty dokáže udělat svébytný vtip v češtině (viz. Nelsonovo „It’s the kind I like.“ přeložené jako „Vesta podle mýho gusta.“, nebo opět Nelsonovo „Cool! A book of carpet samples.“ („Bezva! Vzorník koberců do namáhaných prostor.“)

Jinými slovy: co se týče překladu tak se toho poslední epizodě skutečně moc vytknout nedá – opět došlo k několika drobným změnám: tak například v originále si Homer v dětství nepřál ping-pongový stůl, ale stolní fotbal, v originále se Marge ptá Barta jestli má problémy se zipem a ne s kravatou, Lisa si chce v obchoďáku prohlédnout Zverimex a ne kytky… atd.

Co už je ale podstatnější je například to, že ve scéně kdy si Bart v autě představuje Dona Brodku tak z české verze zmizel fakt, že Bart skutečně nerozumí slovu „kapišto“ („capisce“) a tak v jeho představě Brodka říká „catfische“, nebo podobně zapadla pointa následující Bartovy repliky:

Brodka: Son, would you open your coat, please?
Bart: Uh… I don’t think this is the kind of coat that opens.

(Chlapče, rozepnul by sis tu bundu?
Uh… zaseknul se mi zip, myslím že to nerozepnu.)

Naprosto nepochopitelná mi ale zůstává záměna Granady a Cincinnati v následující Homerově otázce… (všimněte si že Homer naprosto evidentně nechápe princip záznamníku… 🙂

Homer: Hmm, we didn’t have a message when we left. How very odd.
Machine: Hello, Muddah, hello, Faddah. Here I am at Camp Granada.
Homer: Marge, is Lisa at Camp Granada?

(Neměli jsem žádný vzkaz když jsme odjížděli. Podivné…
Hello, Muddah, hello, Faddah. Here I am at Camp Granada.
Marge, kempuje Lisa v Cincinnati?)

Co ale každopádně stojí za zaznamenání a porovnání (a tady originál jasně vede – zejména na konci) je bezpochyby následující Homerův monolog…

Homer: How _could_ you?! Haven’t you learned anything from that guy who gives those sermons at church? Captain Whatshisname? We live in a society of laws. Why do you think I took you to all those „Police Academy“ movies? For fun? Well, I didn’t hear anybody laughing! Did you?! Except at that guy who made sound effects. Where was I? Oh yeah: stay out of my booze.

(Ty kradeš! Jak jsi mohl! Copak ses nic nenaučil od toho chlapa co káže v neděli v kostele? Jak se vůbec jmenuje. Žijeme přece v právním státě! Proč myslíš že jsem tě vzal na všechny díly Policejní Akademie? Pro strandu? Neslyšel jsem že by se tam někdo bavil! Ty jo? Kromě toho chlapa co uměl ty zvukový efekty… kde jsem přestal? Už vím, opovaž se chodit za školu.)

Což mi poněkud připomíná následující Homerův proslov z epizody 2F21 (Marge on the Lam)

Homer: Boy, when Marge first told me she was going to the police academy, I thought it’d be fun and exciting, you know, like that movie, „Spaceballs“. But instead it’s been painful and disturbing like that movie „Police Academy“.

(Člověče, když mi Marge poprvé řekla že půjde studovat na policejní akademii, tak jsem si myslel že to bude zábavné a vzrušující, jako ten film, „Spaceballs“. Ale místo toho je to trapný a únavný, jako ten film, „Policejní akademie.“)

Bohužel také v české verzi díky závěrečným čteným titulkům vypadla první část „post-scriptu“, který alespoň trochu zachraňuje konec od nechutně kýčovité a sentimentální rodinné selanky a tudíž ho přetisknu v kompletním znění…

Lee: Welcome to Lee Carvallo’s Putting Challenge. I am Carvallo. Now, choose a club. (beep) You have chosen a three wood. May I suggest a putter? (beep) Three wood. Now enter the force of your swing. I suggest feather touch. (beep beep beep) You have entered „power drive“. Now, push seven eight seven to swing. (beep beep beep) Ball is in: parking lot. Would you like to play again? (beep) You have selected „no“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *