Pokřivený svět Marge Simpsonové

Dnešní epizodu překládala Světlana Rýrová a podařilo se jí to prakticky bez větších problémů. Jediné dva větší rozdíly mezi originálem a překladem jsou následující:

Frank Ormond: You sound like me. Well, the old me. Which was, ironically, the young me.

(Přesně jako já. Totiž mé staré já, které mě dovedlo tam, kde jsem dnes.)

Odpovídající překlad by byl něco jako “Mluvíte jako já. Totiž jako mé staré já, které bylo ironicky vlastně moje mladé já.”

Lenny: Wow, check out that van! It looks like it doesn’t even _need_ out business.

(Jé! Podívejte na tu dodávku, prodávaj to i s parádní muzikou.)

Odpovídající překlad: “Jé, podívejte se na tu dodávku! Ty vypadaj jako by ani nepotřebovali, abysme u nich nakupovali.

A aby dnešní rubrika “Quotes” nebyla přece jenom tak beznadějně krátká, tak si připomeňme radu šerifa Wigguma jak se chovat před výbuchem dodávky:

Wiggum: Look, lady, if I was you, I would just leap into the air as I am preparing to do.

(Podívejte dámo, na vašem místě bych prostě vyskočil do vzduchu, jako se na to chystám já.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *