Poslední šance Leváka Boba

S potěšením můžeme kvitovat že minulý podprůměrný překlad byl snad pouhou výjimkou. Dnešní epizodu překládala Dagmar Čápová a té se naštěstí nepodařilo vyrobit podobné hrubky – je tu sice větší počet menších “překlepů”, ale obvykle se nejedná o nic podstatného, spíš o malé dokreslující drobnosti, které v překladu chybí. Největším oříškem bezesporu bylo adekvátní převedení “vojenské” angličtiny plukovníka Hapablapa, tak například zmizela nrážka na skvělou knihu Johna Irvinga “Svět podle Garpa”, na Garfieldovu zálibu v lasaních nebo na letadlo “Enola Gay”, které bombardovalo Hirošimu – na druhou stranu smekám před “šňupákem na plese usmrkanců”… 🙂

Hapablap: What in the world according to Garp…? Those are my dress towels.

(Kdo mi vysvětlí co má sakra znamenat tohle! Kde se tu vzal můj ručník?)

Hapablap: Sweet Enola Gay, Son!

(Nezahrávej si se mnou hochu!)

Hapablap: We’ll find that headcase faster than Garfield finds lasagna.

(Najdeme toho maniaka dříve než Tom dostihne Jerryho.)

Hapablap: If you don’t open that door I’ll tear you up like a Kleenex at a snot party!

(Jestli okamžitě neotevřeš tak tě roztrhnu vejpůl jako šňupák na plese usmrkanců.)

Menší nedopatření nastalo také v úvodním Krustyho popisu překážkové dráhy, odkud zmizel slovní obrat “fajnová směska pudinku, láku od okurek a saponátu, ve které bude skučící kupa dětí poslepu lovit hot-dogy.”

Krusty: Then, at the finish line, a scrumptious parfait of pudding, pickle brine and detergent where a writhing pile of kids will grope blindly for hot dogs.

(Těsně u cíle čeká lahodná směska pudinku, zalitá lákem od okurek, které naší pochoutce dodají skvělou chuť.)

V následující replice nám pro změnu zmizely obaly od kondomů – zřejmě to s tou sexuální revolucí u nás ještě nebude tak žhavé… 🙂

Bob: There. That’s the last condom wrapper.

(A je to, kupička jak pyramida.)

Tady nám zase lehkým posunutím významu zmizela krásná ukázka Homerovy závislosti na televizi – v originále se říká “Proč bych měl kroutit krkem jako trouba, když Tyrano-vize rozhoduje na co bych se měl dívat?” Nemluvě pak o záměně slov “goon” (hlupák, ňouma, trouba) a “goose” (husa).

Lisa: Dad! Why aren’t you looking?
Homer: Heh heh, why jerk my neck around like a goon when Tyrranno-vision decides what I should look at?

(Tati proč se díváš jinam?
Proč bych měl kroutit krkem jako husa, když mám přímo před sebou tohle senzační plátno?)

Obvyklá bolest všech Simpsonových překladů (a překladatelů) – naprosté otočení významu věty se nevyhnulo ani poslední epizodě. Správný překlad je následující: “Mimochodem, jsem si vědom toho, že je ironické kritizovat televizi z televizní obrazovky. Proto se neobtěžujte na to poukazovat.”

Bob: By the way, I’m aware of the irony of appearing on TV in order to decry it. So don’t bother pointing that out.

(Je ironické objevit se na obrazovce a odsuzovat ji, proto neváhejte a poukažte na to.)

Poslední co si dnes vezmu na paškál je replika Leváka Boba poté co zasedl do Harriera:

Bob: God bless the idiot-proof Air Force.

(Bůh žehnej fungujícímu letectvu.)

Ve které by mělo být slovo “fungující” nahrazeno slovem “blbuvzdorný” protože se jedná o narážku na to, že v celém kokpitu byla pouze dvě tlačítka: STOP a FLY… 🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *