S potěšením můžeme kvitovat že minulý podprůměrný překlad byl snad pouhou výjimkou. Dnešní epizodu překládala Dagmar Čápová a té se naštěstí nepodařilo vyrobit podobné hrubky – je tu sice větší počet menších “překlepů”, ale obvykle se nejedná o nic podstatného, spíš o malé dokreslující drobnosti, které v překladu chybí. Největším oříškem bezesporu bylo adekvátní převedení “vojenské” angličtiny plukovníka Hapablapa, tak například zmizela nrážka na skvělou knihu Johna Irvinga “Svět podle Garpa”, na Garfieldovu zálibu v lasaních nebo na letadlo “Enola Gay”, které bombardovalo Hirošimu – na druhou stranu smekám před “šňupákem na plese usmrkanců”… 🙂
Hapablap: What in the world according to Garp…? Those are my dress towels.
(Kdo mi vysvětlí co má sakra znamenat tohle! Kde se tu vzal můj ručník?)
Hapablap: Sweet Enola Gay, Son!
(Nezahrávej si se mnou hochu!)
Hapablap: We’ll find that headcase faster than Garfield finds lasagna.
(Najdeme toho maniaka dříve než Tom dostihne Jerryho.)
Hapablap: If you don’t open that door I’ll tear you up like a Kleenex at a snot party!
(Jestli okamžitě neotevřeš tak tě roztrhnu vejpůl jako šňupák na plese usmrkanců.)
Menší nedopatření nastalo také v úvodním Krustyho popisu překážkové dráhy, odkud zmizel slovní obrat “fajnová směska pudinku, láku od okurek a saponátu, ve které bude skučící kupa dětí poslepu lovit hot-dogy.”
Krusty: Then, at the finish line, a scrumptious parfait of pudding, pickle brine and detergent where a writhing pile of kids will grope blindly for hot dogs.
(Těsně u cíle čeká lahodná směska pudinku, zalitá lákem od okurek, které naší pochoutce dodají skvělou chuť.)
V následující replice nám pro změnu zmizely obaly od kondomů – zřejmě to s tou sexuální revolucí u nás ještě nebude tak žhavé… 🙂
Bob: There. That’s the last condom wrapper.
(A je to, kupička jak pyramida.)
Tady nám zase lehkým posunutím významu zmizela krásná ukázka Homerovy závislosti na televizi – v originále se říká “Proč bych měl kroutit krkem jako trouba, když Tyrano-vize rozhoduje na co bych se měl dívat?” Nemluvě pak o záměně slov “goon” (hlupák, ňouma, trouba) a “goose” (husa).
Lisa: Dad! Why aren’t you looking?
Homer: Heh heh, why jerk my neck around like a goon when Tyrranno-vision decides what I should look at?
(Tati proč se díváš jinam?
Proč bych měl kroutit krkem jako husa, když mám přímo před sebou tohle senzační plátno?)
Obvyklá bolest všech Simpsonových překladů (a překladatelů) – naprosté otočení významu věty se nevyhnulo ani poslední epizodě. Správný překlad je následující: “Mimochodem, jsem si vědom toho, že je ironické kritizovat televizi z televizní obrazovky. Proto se neobtěžujte na to poukazovat.”
Bob: By the way, I’m aware of the irony of appearing on TV in order to decry it. So don’t bother pointing that out.
(Je ironické objevit se na obrazovce a odsuzovat ji, proto neváhejte a poukažte na to.)
Poslední co si dnes vezmu na paškál je replika Leváka Boba poté co zasedl do Harriera:
Bob: God bless the idiot-proof Air Force.
(Bůh žehnej fungujícímu letectvu.)
Ve které by mělo být slovo “fungující” nahrazeno slovem “blbuvzdorný” protože se jedná o narážku na to, že v celém kokpitu byla pouze dvě tlačítka: STOP a FLY… 🙂