Představují se Itchy, Scratchy a Poochie

Dnešní epizodu překládala Světlana Rýrová a podařilo se jí to s proměnlivými úspěchy. Mezi úvodní výtky bych směřoval to, že Road Runner dělá “meep meep” a nikoliv “beep beep”, jak se nám snaží vsugerovat český překlad; dále to že “ratings” znamená “sledovanost” a nikoliv “ohlasy”; “time machine” se obvykle překládá jako “stroj času” a nikoliv jako “časostroj”, no a konečně přeložení adjektiva “proactive” jako asertivní se mi moc nezdá, a k Poochiemu se také IMHO příliš nehodí. Co se týče dabingu, tak bohužel _opět_ Krustyho mluvil onen podivný hlas, který k němu rozhodně sedí hůře než ten předešlý (vypadá to tedy, že se bohužel jedná o trvalou změnu), naproti tomu skvělý výkon podal Stanislav Fišer v roli Rogera Myerse (ono se ostatně není co divit, člověk který dokáže dabovat inspektora Clouseaua stejně dobře jako Vinnetoua, se přece nenechá vyvést z míry nějakým majitel animačního studia… 😉

A teď už se na zbylé překlepy podívejme podrobněji: když se David Silverman pokouší nakreslit “asertivního” Poochieho, tak mu vedení radí:

Lady: Could we put him in more of a “hip-hop” context?
Krusty: Forget context, he’s gotta be a surfer. Give me a nice shmear of surfer.

Což je přeloženo jako:

(Co ho dát víc do kontextu mládeže na sídlišti?
Zapomeňte na koncert (sic!), musí to být surfař. Dejte do toho kus surfaře.)

I když tedy pominu záměnu “kontextu” za “koncert” (že by pokus o vlastní žertík?), tak mám pocit, že “hip-hop kontext” a “kontext mládeže na sídlišti” je přece jenom něco trošku jiného…

Když se “hard-core” fanoušci vyptávají Homera na Itchyho a Scratchyho, tak jeden z nich říká:

Doug: In episode 2F09, when Itchy plays Scratchy’s skeleton like a xylophone…

(V díle 2F0, když Itchy hraje na Scratchyho kostru jako na xylofon …)

Z české verze tedy vypadla číslice “9” v p-codu dané epizody, což by nám značně ztížilo identifikaci.

Další fanoušek (Lisin přítel Database z epizody 2F11 (Bart’s Comet)) se ptá:

Database: On the “Itchy & Scratchy” CD-ROM, is there a way to get out of the dungeon without using the wizard key?

(Existuje na CD-ROMu s Itchym a Scratchym nějaký způsob jak se vymanit ven z jeskyně bez použití wizard king?)

Jednak mě poněkud zaráží formulace “vymanit se z jeskyně” a za druhé, když už nějaký výraz nepřekládám (“wizard key”), tak bych ho mohl alespoň dobře opsat a ne místo “key” řici “king”…

Dále, když se majitel obchodu s comicsy prodírá davem fanoušků k Homerovi, aby mu podepsal fotky Poochieho, tak říká:

CBG: Kindly make one out to me, and three out to my friend of the same name.

Což je přeloženo jako:

(Ahoj, tady to je pro mě a tady to je pro moje přátele.)

Z české verze tedy úplně zmizel původní vtip “Tohle je pro mě, a tyhle tři pro mé přátele stejného jména”.

Když se Homer snaží navnadit Barta a Lisu na nového Poochieho, tak řekne:

Homer: Now kids, I know you loved the old Poochie, but the new one is going to be better than ten Super Bowls!

(Tak děti, já vím, že se vám líbil ten starý Poochie, ale ten nový bude lepší než deset Supermanů!)

Rozdíl mezi Supermanem a Super Bowlem snad ani nemá smysl komentovat…

No a na konec jsem si nechal chybu, která mě (abych použil Margina slova) “štve víc než netopýr v říji”, a které se dopouštějí VYtrVALE naprosto VŠICHNI překladatelé. Jedná se o převádění ÚMYSLNĚ zkomolených jmen do “správného” tvaru, (viz. 2F20 (Smingers -> Smithers), 3F14 (Montel -> Monty), 3F16 (Brad -> Bart), 3F17 (Milton -> Martin)), čímž se obvykle zcela zkazí gag založený na tom, že si někdo nepamatuje nebo splete cizí jméno. Dnes se to přihodilo Vočkovi, který v jedné scéně Marge oslovil jako Midge (něco podobného jí provedl už v epizodě 2F05 (Lisa on Ice), takže se jedná o opakovaný gag), což se v české verzi nijak neprojevilo:

Moe: Can somebody tell me what the hell is going on? Midge, help me out here.

(Můžete mi někdo říct o co tady jde? Marge, pomoz mi s tím.)

No a na úplný závěr jsem si pak nechal jeden krásný příklad Homerovy konverzace s jeho mozkem…

Homer: Well, at least *I* liked it. Didn’t I?
Brain: Oh, you don’t want to know what *I* really think. Now look sad and say “D’oh”.
Homer: (sadly) D’oh…

(No aspoň mě se to líbílo. Nebo ne?
Ani nechtěj vědět, co si doopravdy myslím. Zatvař se smutně a řekni “Ou”.
(smutně) Ou.)

… a originální a přeložený text Poochieho rapové skladby:

The name's Poochie D        Já jsem pes Poochie And I rock the telly,       dej si na mě bacha, I'm half Joe Camel          každej na mě čučí And a third Fonzarelli.     je to pěkná řacha. I'm the kung fu hippie      Jsem kung fu hippie From gangsta city,          surf je moje žití I'm a rappin' surfer,       mám rád spoustu holek, You the fool I pity.        a na vás házím bobek.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *