Psí povzdvižení

Dnešní epizodu překládala Dagmar Čápová a upřímně řečeno neměl jsem z překladu příliš dobrý pocit, i když se mi bohužel opět nepodařilo sehnat kompletní scénář a tak se moje poznámky vztahují pouze k některým jeho částem. Každopádně pokud si vzpomínám, tak v epizodě 4F04 (A Milhouse Divided) bylo “Butt Doctor” přeloženo jako “Doktor Zadek” a ne “Doktor přes prdy” jako v dnešní epizodě. Rovněž tak fráze “Vyhubte termity zmražením” se mi zdá hodně toporná a místo “že právě vběhls do šatny” bych podporoval “žes právě vběhl do šatny”. Dále, když člověk z banky volá Bartovi, tak se ho zeptá, jestli četl jejich “threatening letter”, což je do češtiny přeloženo jako “varovný dopis”, nicméně podle mě by se spíše hodilo “výhrůžný dopis”, což je přece jenom něco trochu jiného.

Když CBG říká Bartovi aby vypadnul z jeho obchodu, tak řekne:

CBG: Now make like my pants – and split!

Což je přeloženo jako:

(A teď čelem vzad, a ven!)

Když Lisa vysvětluje Bartovi, že na ní jeho tabletky vůbec, ale vůbec neúčinkují, tak říká:

Lisa: What are you talking about – I don’t need pep pills to be suspicious – If I wanna comment on it, I’ll comment on it – Who’s gonna stop me – You, Pep Pill Boy? – Pep boys-pills-Beverly Sills – Oh boy ah boy – Uh oh-uh oh-uh oh – I gotta stop taking those pills…

Což je přeloženo jako:

(Co to vykládáš – Nepotřebuju povzbuzující tabletky, abych byla nedůvěřivá – Když se chci k něčemu vyjádřit, tak se k tomu vyjádřím – Kdo mi v tom zabrání? – No nazdar, pane jo, mě to ale kecá – Musím přestat brát ty jeho tabletky.)

Bohužel nepřeložitelná je také následující Willyho slovní hříčka (zejména její závěrečná část):

Willy: Yeah, I bought your mutt. And I ‘ate him! I ‘ate his little face, I ‘ate his guts, and I ‘ate the way he’s always barkin’! So, I gave him to the church.
Bart: Ohh, I see. You _hate_ him, so you gave him to the church.
Willy: Aye. I also ‘ate the mess he left on me rug! … Ya heard me!

(Jo, koupil jsem ho, byl k sežrání. Ale pak mě žral jeho ksicht, jeho elán, žralo jak pořád v jednom kuse štěkal a tak jsem ho šoupnul flanďákům.
Ahá, rozumím, on vás dožral, tak jste ho věnoval kostelu.
Jo, taky mě žral ten svinčík co nechával na koberci… zkrátka je fuč.)

No a teď snad jednu fantastickou Homerovu hlášku, která by myslím neměla zapadnout:

Homer: Well, crying isn’t gonna bring him back, unless your tears smell like dog food. So you can either sit there crying and eating can after can of dog food until your tears smell enough like dog food to make your dog come back – or you can go out there and find your dog.

(Jenže pláč ti ho zpátky nepřivede, leda že by tvý slzy měly pach psího žrádla. Takže buď tu můžeš sedět a brečet a baštit jednu pikslu psího krmení za druhou, dokud psím žrádlem nebudou smrdět i tvoje slzy aby ho přivábily zpátky, nebo můžeš vyrazit a začít ho hledat.)

A na úplný závěr ještě jednu perličku: na poslední chvíli byla z originální verze epizody vystřižena závěrečná replika šerifa Wigguma, který těsně předtím, než začal zpívat s Bobem Marleym, řekl “Hey, hey, Lou, don’t bogart that, uh, medicine.”, čímž narážel na to, že Lou si “medicínu” zřejmě nějak dlouho syslí pro sebe a nechce ji poslat dál. Sloveso “to bogart” je inspirováno tím, že Bogartovi v jeho filmech vždycky z jednoho koutku “nedbale” visela cigareta, čehož se chytili uživatelé “medicíny” a když si někdo zabral jointa na příliš dlouho, tak se mu dostalo patřičné odpovědi “Hey man, don’t bogart that.” – jak je vidět tak šerif Wiggum se skutečně vyzná… 🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *