Rozdělený Milhouse

Dnešní epizodu stejně jako tu minulou překládala Ivana Kunstýřová a rovněž tak výsledek je podobný tomu minulému, tedy solidní nadprůměr, navíc se dvěma geniálními tahy: prvním z nich je nahrazení Lisiny písničky ‘You’re a Grand Old Flag’ v české verzi hitem “Tak já jdu, jdu, jdu, už mám všechno hotový…” a druhým pak scéna, ve které Homer vyrábí pro Marge “pár uklidňujících zvuků moře” (kudos to Vlastimil Bedrna), a v originále po závěrečném ptačím skřeku řekne po námořnicku “Arr, matey!”, zatímco v češtině Marge milostivě objasní, že “To byl kormorán.”, což mě osobně přijde mnohem vtipnější a řekl bych i Homerovi podobnější, než originál… 🙂

Nicméně, ve scéně, ve které si Marge v kuchyni povídá sama se sebou, vypadl z české verze fakt, že Homer se skutečně domnívá, že v kuchyni je více lidí:

Homer: Keep it down in there, everybody!

(Trochu tišeji tam v kuchyni!)

Dále, když Luanne vypočítává Kirkovy neúspěchy, tak v originále říká:

Luanne: A man whose complete lack of business sense and managerial impotence sent the number one cracker factory in town into a tie for sixth with ‘TableTime’ and ‘Allied Biscuit’.

Což je přeloženo jako:

(Muž, jehož naprostý nedostatek podnikatelského citu a manažerská impotence způsobily, že nejlepší továrna ve městě se dělí o šesté místo s čajem a o páté s keksy.)

Nejenomže tedy z české verze vypadla narážka na továrnu ‘Allied Biscuit’ (Spojené keksy), krabici jejíchž keksů v následujícím záběru Marge schová pod gauč, ale v originále také není žádná řeč o čaji nebo o pátém a šestém místě… jo takhle kdyby to bylo “… se dělí o šesté místo s ‘Čajem o páté’ a ‘Spojenými keksy.’, tak to by byla jiná…

Když Milhouse prosí Luanne aby mohl zůstat u OFF ještě chvíli (zřejmě aby mu Bart mohl skutečně amputovat zadek), tak v originále praví toto:

Milhouse: Aw, can’t I come home later?
Luanne: There’s not going to _be_ a home later.

(Nemohl bych přijít domů později.
Žádné odmlouvání, jdeme.)

Správný překlad by samozřejmě byl “Později už žádné _doma_ nebude.”

Když si Marge vyčítá, že se Kirk a Luanne rozešli na jejím večírku tak říká:

Marge: I shouldn’t have served those North Korean fortune cookies. They were so insulting: “You are a coward.” No one likes to hear that after a nice meal.

(Neměla jsem podávat ty severokorejské sušenky štěstí. Tolik se uráželi: “Ty jsi zbabělec” Taková slova po dobrém jídle nikdo neslyší rád.)

Tady nemá být “tolik se uráželi”, ale “byly tak urážející” (myšleno ty sušenky). Marge totiž naráží na tradici různých asijských restaurací, které svým hostům po jídle servírují tzv. “fortune cookies”, což jsou takové nechutné krekry ve tvaru ořechu, po jejichž rozlomení se uvnitř objeví na malém papírku nějaké “orientální moudro”, jak se na vlastní kůži přesvědčil Homer v epizodě 1F07 (The Last Temptation of Homer). Když se totiž rozhodoval mezi věrností k Marge a svojí novou kolegyní Mindy Simmonsovou, tak po večeři v čínské restauraci ‘Madam Chao’s’ otevřel svoji sušenku a objevil papírek “You will find happiness with a new love” (“Nová láska tě učiní šťastným”) a v následující scéně čínský číšník zjistí, že sud se sušenkami ‘New Love’ je prázdný a otevře druhý sud se sušenkami “Stick With Your Wife” (“Drž se své ženy”).

Dále už jenom drobnosti: v originále se u večeře mluví o Woodsy Allenovi (ta zkomolenina je záměrná!), ale v češtině správně o Woody Allenovi a v původní verzi pracuje Kirkova nová přítelkyně, Starla, na hitparádě rádia KZOG 530, zatímco v češtině pracuje v rádiu KZ – vtípek původní verze spočívá v tom, že frekvence 530 je v naprosté většině amerických měst rezervována pro hasiče, policii nebo dopravní kontrolu, takže to dělá z Kirka ještě většího tupce.

A na závěr snad jenom skvělou Homerovu přísahu, kterou si vlastnoručně napsal pro svoji druhou svatbu s Marge…

Lovejoy: “Do you, Marge, take Homer, in richness and in poorness” – poorness is underlined – “in impotence and in potence, in quiet solitude or blasting across the alkali flats in a jet-powered, monkey-navigated”…

(“Bereš si Marge, Homera navěky v bohatství i v chudobě” – v chudobě je podtrženo – “v impotenci i potenci, v tiché samotě nebo řvouc nad vyschlými jezery v tryskovém, opicí řízeném dvouplošníku”…)

A ještě Kirkovu písničku ‘Can I Borrow A Feeling?’: (všimněte si, že v ní používá slovní spojení “glove of love” (doslovně přeloženo “rukavice lásky”), které ve slangové angličtině znamená “kondom”… 😉

Can I borrow a feelin’?
Could you send me a jar of love?
Hurtin’ hearts need some healin’,
Take my hand with your glove of love!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *