Simpsonovi na prázdninách

V poslední epizodě se našlo skutečně velice málo překladatelských chyb (až na to, že si někdo spletl měkýše s korýšem ;-), což mě na jedné straně samozřejmě těší, ale na druhé straně zase nemám o čem psát, protože většina gagů byla situačních a klasických dialogových se moc neurodilo…

Nicméně některé původní verze jistě stojí za přetištění – například Milhousova (byť byla poněkud předčasná) radost z toho, že začínají prázdniny…

Milhouse: School’s out! Up yours, Krabappel!

(Konec školy! Měj se účo!)

Dobrý příklad “přeneseného” významu je v následující replice, kdy se Nelson ptá Lisy, kdo umřel, že ji povýšili, což je obvyklá anglická fráze znamenající něco jako “co ty do toho máš co kecat” – ne tak v Simpsonových…

Nelson: Who died and made you boss?
Lisa: Mr. Estes, the publications advisor. I edited the whole thing.

(Kdo umřel, že tě povýšili na šéfku?
Pan Estes, poradce vydavatele. Já jsem tohle redigovala.)

Možná vás zajímá jak ve skutečnosti napsal Ned Flanders “Vítáčkujte” – inu použil svoje oblíbené citoslovce…

Ned’s note: Wel-diddly-elcome, Simpsons.
Homer: Oh, jeez, he actually wrote “diddly”.

(Vítáčkujte Simpsonovi.
Bože, on vážně napsal “Vítáčkujte”.)

Některé scény, kdy se Lisa baví se svými novými přáteli, také v originále znějí trochu jinak… (nic světoborného, ale některé vtipy lehce zanikly)

Boy: So he’s all, like, pffhhhtt…
Girl: Pft, I can totally hear him going that.
Lisa: Only kids are that incoherent!

(A pak to zmáčk’, tadadadada.
Dovedu si ho živě představit.
Takhle přece mluví jenom děti!)

Lisa: I usually hang out in front.
Erin: You like to hang out too?
Lisa: Well, it beats doing stuff.
Erin: Yeah. Stuff sucks.

(Já se radši poflakuju venku.
Taky se ráda poflakuješ?
Jasně, je to lepší než něco dělat.
Jo, to máš recht.)

Lisa: Hi.
Erin: Hey, I like your hat.
Lisa: A compliment! Scanning for sarcasm… it’s clean! Go!

(Čau.
Hele, máš super čepici.
Poklona! Byla opravdová…? Byla! Tak běž!)

No a nakonec jedna nádherná ukázka typického Simpsonovského meta-humoru: v následující scéně si Bart (poprávu) stěžuje, že Lisa používá jeho repliky jako třeba “Don’t have a cow, man!”, která se stala v prvních letech vysílání jakýmsi Bartovým trademarkem. Na to ovšem Marge reaguje tím, že Bart tuto větu neřekl už čtyři roky, což je naprostá pravda, protože poslední epizoda, kdy Bart tuto frázi použil je 8F03 (Bart the Murderer)… 🙂

Marge: Let Lisa be alone with her new friends.
Bart: They’re _my_ friends rightfully. She only got them by copying me.
Lisa: Don’t have a cow, man!
Bart: See? That’s my expression.
Marge: Oh, you haven’t said that in four years.

(Nechte Lisu a její kamarády na pokoji.
To měli bejt mý kamarádi. Získala je, protože mě kopírovala.
Nebuť labuť vole.
Vidíš? Takhle mluvím já.
Vole už měsíc nepoužíváš.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *