Zrovna když už jsem si myslel, že se blýská na lepší časy a začal jsem si pochvalovat jak pěkně a konzistentě přeložil Petr Šaroch celou řadu dílů tak bum: dnešní epizodu dostal do rukou Josef Konáš, který naprosto dostál své smutné tradici (3F01 (Home Sweet Home-Diddily-Dum-Doodily), 3F06 (Mother Simpson)) a vyrobil opět celou řadu nesmyslů, hrubek a zkažených vtipů. Ne že bych se chtěl pana Konáše nějak dotknout (i když to vlastně taky ;-), ale domnívám se že Česká Televize by od tohoto pána měla dát ruce pryč…
Jak totiž za chvíli uvidíte, tak pan Konáš trpí značnou stylistickou neobratností a k překladu přistupuje s velkou benevolencí a odstupem od původního textu, který zřejmě považuje pouze za nějaký nezávazný koncept. Nedosti na tom, ale člověk, který dokáže vyrobit následující dvě hrubky, nemá IMHO jako překladatel co pohledávat: (předem se omlouvám, že dnešní rubrika “Quotes” bude o něco delší než obvykle, ale tohle jsem prostě nemohl nechat jen tak…)
Přeložit totiž nápis “Do Not Touch, Willy” (tedy “Nedotýkat se, Willy”), připevněný na termostatu, kterým navíc Homer za chvíli otočí se slovy “Tak si přitopím sám.” jako “Nezvoňte, Willy” to už vyžaduje značnou dávku odvahy…
Podobně jako naprosté otočení významu v následující replice, která pochází ze závěrečné scény, v níž se Homer propadne do skutečného světa:
Lovejoy: Be strong, Marge: I’m sure he’s gone to a better place.
Homer: D’oh! Ew… this is the worst place yet.
(Klid, Marge. Jsem si jist že odešel do lepšího světa.
Óoo, tady to nevypadá špatně.)
Nevím, možná jsem přehnaně kritický, ale přeložit repliku “Tohle je zatím to nejhorší místo vůbec.” jako “Óoo, tady to nevypadá špatně.” – k tomu se snad ani nedá nic dodat…
Ale i v případě že pan Konáš neobrací smysl replik, nebo nevymýšlí nějaké nesmysly, tak se nedá říct, že by jeho překlad nějak vynikal kvalitou nebo stylem. Ostatně posuďte sami:
Homer: Ah, the miracle mile, where value wears a neon sombrero and there’s not a single church or library to offend the eye. There it is! Lard Lad Donuts, the chain that put the “fat” in “fat Southern sheriffs”.
(Zázračná míle, kde kvalitu poznáš podle neónu a není tu žádný kostel, který by dráždil oko. Tlusťochovy kobliky! Společnost, která udělala z pečiva opravdovou pochoutku.)
Nebo:
Martin: I am the wondrous wizard of Latin! I am a dervish of declension and a conjurer of conjugation, with a million hit points and maximum charisma.
(Jsem milovník latiny! Miluji skloňování a časování a charismatický způsob vyjadřování.)
Dále pak pan Konáš soustavně překládá slovo “monster” jako “maskot” – jaký je potom rozdíl mezi následující původní replikou a překladem nechť každý posoudí sám (a to se ani nezmiňuju o tom že původní replika je v přítomném čase, zatímco český “překlad” v budoucím…)
Wiggum: Uh, yeah, well, he was turning into a monster.
(Stejně by se z něho jednou stal maskot.)
Naprosto také zkazil nádhernou Willyho slovní hříčku, která by dávala smysl v češtině i kdyby byla přeložená zcela doslovně…
Willy: When I’m done with you, they’ll have to do a compost-mortem!
(Až s tebou skončím, bude z tebe kompost do květináčů.)
… naproti tomu následující slovní hříčku, která otrocky přeložená do češtiny nedává vůbec žádný smysl, klidně ponechal v původní podobě:
Ned: Well, as the tree said to the lumberjack, I’m stumped.
(Jak řekl strom dřevorubci, jsem na rozpacích.)
A tak by se dalo pokračovat ještě dlouho: ve scéně kdy se Abe v potápěčském obleku nabízí, že Homera zachrání, ale potřebuje čtyři silné muže, kteří mu budou pumpovat vzduch, se v češtině dozvíme toto:
Abe: I’ll save Homer! All I needs is four stout men to work the bellows.
(Já Homera zachráním. Chce to jen pořádně opancéřovaného chlapa.)
Nebo ve scéně, ve které Homer poprvé vstoupí do třetí dimenze, tak si nejprve v duchu sám pro sebe říká takové ty vznešené repliky a potom řekne nahlas svým normálním hlasem větu, která to celé shodí a která se do češtiny obvykle překládá jako “Svatá makrelo!”… ne tak u pana Konáše:
Homer: (thinking) Oh, glory of glories. Oh heavenly testament to the eternal majesty of God’s creation. (out loud) Holy macaroni!
(Můj ty bože, tohle je určitě tajemství božího stvoření. Haló, kam jsem se to dostal?)
Další chyby snad jenom zkratkovitě: Ottovu repliku “Man, another acid flashback.” přeložil pan Konáš jako “Připadám si jako zkouřenej.”, Lunchlady Doris podle něj odváží mrtvého Martina Prince místo do mateřské školky (“kindergarten”) do “školní kuchyně” (když už tak snad do školní jídelny, ne?); Bartův sen o tom, že s Krustym vyhrávají Super Bowl změnil na “Já a Krusty vyhráváme v ragby.”
Také mám takový neodbytný pocit, že pan Konáš možná ani příliš neovládá svůj mateřský jazyk (tedy za předpokladu že čeština skutečně _je_ jeho mateřským jazykem). Selminu repliku “I’m baking like a meatloaf under this wet wool.”, totiž přeložil jako “Jsem v tom kabátu pečená vařená.”, což je ale IMHO fráze která v češtině neznamená, že v kabátu je hrozný vedro, ale to že ten kabát Selma často nosí na sobě. (Jako třeba ve větě: “Homer je u Vočka pečenej vařenej.”)
Dále v sekvenci ze školy, kdy ředitel Skinner navrhuje všechny možné opravy a rodiče je promptně zamítají, změnil cenu opravy klik z 12 na 20 dolarů, a co je mnohem horší, výměnu hasicích přístrojů, která byla v originále _zcela_ zadarmo, přeložil jako _skoro_ zadarmo, čímž opět naprosto zkazil pointu, která spočívala v tom, že všichni rodiče zamručí svoje “Ne” i na něco za co nemusí zaplatit ani halíř.
Na závěr bych ještě upozornil na jednu repliku, kterou jsme si (kromě toho že je opět přeložená značně toporně) nemohli v češtině pořádně vychutnat také proto, že po Kentově naléhavém varování před reklamami následuje na FOXovi reklamní blok mezi jednotlivými částmi epizody:
Kent: Even as I speak, the scourge of advertising could be heading toward _your_ town! Lock your doors, bar your windows, because the next advertisement you see could destroy your house and eat your family!
(Přátelé, reklamní pohroma se chystá ohrozit vaše domovy. Zamkněte se, dejte mříže na okna, protože oživlé inzeráty vám mohou zničit nejen dům, ale i celou vaší rodinu.)