Stařec a Líza

Překlad dnešní epizody je opět dílem Dagmar Čápové, a stejně jako minule se mi příliš nelíbil. Především mě docela zaráží, že ve scéné, ve které se Montymu otevře v hlavě slovník a on v něm hledá slovo “re-cy-kla-ční”, jsou slova, na nichž jeho zrak spočine déle, přeložena “doslova”, čímž se poněkud ztrácí smysl celé scény, neboť česká slova vůbec nezačínají na ‘r’ a slovo ‘recyklační’ ničím nepřipomínají. Mimoto nevím jestli už mi také přestává sloužit sluch (a připojuje se tak k řadě dalších, neméně důležitých orgánů, které mi vypovídají službu ;-), ale já jsem v oné scéně slyšel česky toto: “Hadr – nepočestná osoba, Indián – útočná osoba, Repetilka – užvaněný trouba.” Nevím jak vám, ale smysl spojení “hadr – nepočestná osoba” mi zůstává zahalen tajemstvím…

Mezi menší a nepříliš podstatné změny pak patří mezi jinými to, že v originále Homer našel na zemi čokoládovou tyčinku a ne bonbón, jako v české verzi, a také to, že Smithers říká Burnsovi, že se narodil 25 let po krachu na burze a nikoliv 20 let, jak říká česky… každopádně teď k tomu podstatnějšímu:

Když doktor Dlaha vyšetřuje Homera, tak říká:

Hibbert: Well, that’s the first case I’ve ever seen of a man suffering four simultaneous heart attacks.

(To je první případ, kdy vidím, že člověk dostal hned čtyři srdeční záchvaty najednou.)

Pokud vím, tak slovní spojení “heart attack” se obvykle překládá jako “infarkt” a ne jako “srdeční záchvat” (i když je to možná skoro to samé).

Když se Homer ptá Barta, proč není tak obchodně aktivní jako jeho sestra, tak mu Bart v originále odpovídá, že se na to vrhne hned odpoledne:

Homer: See that, boy? Why aren’t you making any business deals?
Bart: I’ll do it this afternoon!

Což je přeloženo jako:

(Vidíš to kluku. Udělej taky nějakej takovej kšeft.
Udělám, až budu mít chuť.)

Ve scéně, kdy Abe vysvětluje Burnsovi, jak to chodí v domově důchodců, tak z jeho repliky v češtině vypadlo krásné slovní spojení “staring window” (doslova “zírací” nebo “čumící” okno):

Abe: Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window.

(Nejlepší je zabrat si šikovný místečko támhle u toho okna.)

Z proslovu Kenta Brockmana pro změnu vypadla replika o tom, že Monty Burns přejel “místního chlapce”, tedy narážka na epizodu 7F10 (Bart Gets Hit By A Car):

Kent: And from our “It’s Funny When It Happens to Them” file, remember millionaire C. Montgomery Burns? The man who blocked out our sun, ran over a local boy and stole Christmas from 1981 to 1985? Well guess who’s flat broke, and picking up trash for a living?

(A nyní z naší rubriky “Jak veselé když se to stane jiným”, pamatujete se na boháče Montogmeryho Burnse, který nám zastínil výhled na slunce a pětkrát zkazil vánoce. Hádejte kdo přišel na buben a živí se sběrem odpadků?)

Když se Monty Burns snaží zvýšit výkonnost své roty pracujících důchodců tak říká:

Burns: People, if we meet this week’s quota, I’ll take you to the most duck-filled pond you ever sat by!

Což je přeloženo jako:

(Přátelé, pokud splníme normu pro tento týden, vezmu vás k rybníku, na jehož břehu jste ještě neseděli.)

Z českého překladu tedy vypadla skvělá narážka na oblíbenou důchodcovskou aktivitu, tedy sezení u rybníčku a pozorování kachen…

No a konečně se mi zdá, že v českém překladu nebyla příliš zohledněna “starobylá” angličtina, kterou Monty děkuje svému zachránci za to, že ho vysvobodil ze smrtící lednice:

Burns: Oh, thank you, shopee. I ventured in to search for milk when the door snapped shut behind me!

(Díky dobrý muži. Vstoupil jsem dovnitř hledaje mléko a dvířka se za mnou zaklapla.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *