Udavač Bart

V dnešní epizodě najdeme několik menších chybiček, pár nepřesností či spíše nepodstatných odchylek od originálu a také jednu nebo dvě podstatnější chyby. Na druhé straně zde najdeme takové perly jako “sendvič berňáček” a zejména naprosto fantastickou záměnu “machinace” – “šachinace”, které jsem se smál ještě druhý den ráno…

Takže nejprve asi vyřídíme ty nepřesnosti: jedná se o takové malé změny oproti originálu, které jsou prováděny IMHO proto aby se česká verze dala synchronizovat s obrazem, jinými slovy aby české repliky byly stejně dlouhé jako anglické. Proto je například Bartův šek pro Milhouse v originále post-datován do roku 10.000 a v češtině pouze do roku 5.000 (ne, že by si Milhouse nějak zvlášť pomohl… 🙂

Dále v originále chtějí daňoví úředníci připravit Krustyho o 75% a později o 95% platu, zatímco v češtině mu z obou částek odpustili pět procent. Stejně tak je v originále 19 přístavních mol, zatímco v češtině pouze 17 a v originále je v hrobě Krustyho dědečka pohřbena celá skupina veteránů, zatímco v češtině pouze jeden…

Do této kategorie už ovšem nespadají následující “překlepy”: v originále říká úředník v bance Bartovi, že “Saving for your future is far more thrilling than any roller coaster.”, což je přeloženo jako “Spoření pro budoucnost přináší víc vzrušení než kolečkové brusle.”, ovšem “roller coaster” nejsou kolečkové brusle, ale horská dráha.

Podobně v úvodní scéně říká právník že našel poslední stránku závěti tety Hortensie až poté co OFF odešla z jeho kanceláře, zatímco v originále říká že asi pokračoval v mluvení i potom co odešli, což je mnohem zábavnější představa. Ve scéně v IRS Burgeru se Homer ptá Marge kolik loni prohrála v kartách, zatímco v originále se ptá na “gambling”, což je narážka na její hráčskou vášeň z epizody 1F08 ($pringfield).

Následující Šášova replika by měla správně znít “Už se na to nemůžu dívat.” a nikoli “Už si jí víckrát neprohlédnu.”

Krusty: Oh, my beloved pornography! I can’t watch this anymore.

(Moje milovaná pornografie! Už si ji víckrát neprohlídnu!)

Také překlad Bartova pokusu utěšit Krustyho se mi moc nezdá – myslím že pravý smysl tohoto pořekadla bude asi trochu jiný…

Bart: My mom says God never closes a door without opening a window.

(Máma říká: nikdy není tak špatně, aby nemohlo být ještě hůř.)

A v následující Bartově replice v češtině chybí narážka na Krustyho negramotnost (viz. výše):

Bart: What about being an illiterate clown who’s still more respected than all the educators in the country put together!

(Co ten pocit, že nevzdělaný televizní klaun se těší větší vážnosti než všichni vědci, doktoři a učitelé v týhle zemi dohromady!)

A nakonec Homer jako citlivý otec… 🙂

Homer: Don’t let Krusty’s death get you down, boy. People die all the time, just like that (snap). Why, you could wake up dead tomorrow… Well, goodnight.

(Přestaň se konečně trápit tou smrtí hochu. Člověk umře jedna dvě sotva prstem luskneš. I my se ráno můžem probudit mrtví… tak dobrou noc.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *