Dnešní epizodu překládala opět Dagmar Čápová a tentokráte se jí to docela podařilo. Když pominu několik menších a vcelku pochopitelných záměn typu, že svatý Donickus se v originále zjevil ve více než osmi tisících viděních, zatímco v češtině pouze v jednom tisíci, tak vlastně jediné dvě podstatnější chyby se objevily při překladu nápisů na obrazovce. Takže téma závěrečného kázání reverenda Lovejoye, které v originále znělo „Conquest of the County of the Apes“, tedy „Dobytí výběhu opic“, bylo do češtiny přeloženo jako „Dobytí planety opic“, a jméno restaurace „Happy Sumo“ bylo přeloženo jako „Šťastné slunce“. Nejprve mi nebylo příliš jasné proč, protože nápis „Happy Sumo“ byl jasně čitelný i na obrazovce, a nad vchodem do restaurace navíc blikal neón dvou zápasníků sumo (a představa, že by šlo o záměnu „sumo“ – „sun“ (slunce) se mi vůbec nelíbila), ale při druhém zhlédnutí jsem si všimnul, že když se na obrazovce objevil vchod do restaurace „Happy Sumo“, tak se ozval hlas, který řekl „Zápasnický klub Šťastné slunce“ – takže nejenom, že ze Šťastného suma udělali Šťastné slunce, ale navíc z restaurace udělali zápasnický klub…
Nicméně několik menších vtípků jako obvykle vypadlo: kupříkladu ten ze scény, ve které Homer najde na smeťáku půlku basketbalového míče ve tvaru čepice:
Homer: Hey, here’s a perfectly good basketball hat.
(Hele, zachovalá půlka basketbalového míče.)
Nebo ve scéně, kdy reverend Lovejoy prohání svoje vláčky model HO a říká:
Lovejoy: Attention, HO-scale passengers…
(Pozor, hlášení pro cestující…)