Naštěstí se neopakuje situace z minula a máme tady jenom několik menších nedopatření. Také to vypadá že po častém střídání překladatelů v dřívějších epizodách se Dagmar Čápová ujala překladů na delší dobu (toto je její čtvrtý díl v řadě), což by mohlo být dobré pro kontinuitu (o tom jak je kontinuita u překladů důležitá by mohli vyprávět třeba čeští trekkies… 🙂
I když třeba hned v první scéně, ve které se OFF dívá v televizi, došlo k menšímu nedopatření, kdy byl původně španělský text normálně přeložen do češtiny jako by se jednalo o angličtinu. Proto zanikly takové perly jako: „Ay, que agoni’a!“ („Auvajs moje zuby!“), přeložené jako „Ach, to je bolest!“ nebo „Ay, Dios no me ama!“ („Ach, Bůh mě nemá rád!“), přeložené jako „Auvajs moje hlava!“ a nebo „El dentisto es loco!“ („Ten zubař se zbláznil!“), což bylo raději úplně vynecháno…
Také úplně zanikl vtípek v následující scéně, kdy zmizel ten fakt, že Marge si umí zdůvodnit úplně všechno („Bude to dobré pro ekonomiku.“) – všimněte si že Marge je zřejmě Keynesiánec… 🙂
Lisa: Just buy the suit. You don’t have to rationalize everything.
Marge: All right, I will buy it. It’ll be good for the economy.
(Tak neváhej, nemusíš mít přece pro všechno nějaký důvod.
Dobrá, jdu ho zaplatit, aspoň budu mít důvod šetřit.)
Následující replika zase (IMHO) v češtině vyznívá v trochu jiném smyslu, než to bylo původně míněno.
Bart: A man in the bathroom kept handing me towels, until I paid him to stop.
Homer: (holding a stack of towels) Should have held out longer, boy.
(Ten chlap na záchodě mi podával ručník tak dlouho dokud jsem mu nezaplatil.
(drží několik ručníků) Nemusel jsi s tím tak pospíchat.)
Ze scény kdy Marge hraje karty a kamera postupně švenkuje nahoru po jejích vlasech, pro změnu naprosto zmizela poslední replika, která její monolog vtipně zakončuje. Věta, která v originále zněla „Don’t ask me, I’m just hair. Your head ended 18 inches ago.“ („Mě se neptej, tady už jsou jenom vlasy, hlava skončila před 18 palci.“) byla v české verzi jednoduše vynechána…
Také scény s Homerem a Monty Burnsem na golfovém hřišti překladem poněkud utrpěly, takže například když Homer poprvé odpálí míček a udělá svoje „Woo-hoo“™ a poté co míček dopadne daleko od jamky řekne „D’oh“™, tak v češtině místo toho řekne „Jamka.“ na což Monty reaguje slovy „Řekl bych že jste spíš v pěkné jámě.“, zatímco v originále pronese skvostnou větu „Yes, you’re in deep „D’oh“ now.“… 🙂
Nepřeložitelnou slovní hříčkou je také následující scéna, ve které Monty radí Homerovi jako hůl má použít na následující úder (povšimněte si že není schopen si zapamatovat Homerovo příjmení – nejprve si myslel, že se jmenuje Homer Nixon a teď mu říká dokonce Steinmetzi…)
Burns: Oh, quit cogitating, Steinmetz, and use an open-faced club. The sand wedge!
Homer: Mmm… open-faced club sandwich.
(No tak hrajte přece Steinmetzi, vezměte si na to pořádnou hůl. Je to hračka.
Mě nikdo nemusí říkat že je to hračka.)
Z následující Krustyho repliky se pro změnu převedením do přítomného času poněkud vytratil původní smysl, tedy narážka na to, že až do nedávné doby do podobných klubů nebyli připouštěni ani černoši ani židé (tedy také Krusty a.k.a. Herschel Krustofsky), ale pouze bohatí a bílí protestanté…
Krusty: I knew my kind wasn’t welcome here.
(Vím, že lidé jako já tady nejsou vítaní.)
No a na závěr jedna z klasických Homerových „hlášek“, která se dostala snad do každého Top 10 (20) Homerových výroků, které na síti najdete…
Homer: What’s the point of going out? We’re just gonna wind up back here anyway.
(Jaký smysl má někam chodit, stejně se vždycky zase vrátíme domů.)