Homerova fóbie

Dnešní epizodu překládala Světlana Rýrová a podařilo se jí to o něco lépe než minule. Nicméně lehce zazdila výborný couch gag, když přeložila „Load Family – Adding artwork. Please wait…“ jako „Nastavit rodinu – Doplňuji umělecké ztvárnění“. Dále bych poznamenal, že přeložit „liquor“ jako „likér“ přiliš nesedí, zvláště s přihlédnutím k tomu, že se jednalo o whisku, což (alespoň pokud je mi známo) likér rozhodně není.

Když se Homer snaží „napravit“ Barta tak ho posadí před billboard na cigarety „Laramie Slims“, a po dvou hodinách mu řekne:

Homer: Let’s get you a pack. What’s your brand?
Bart: Anything slim!

Což je poněkud zvláštním způsobem přeloženo jako:

(Koupím ti krabičku. Jakou chceš značku?
Se ženským prádlem!)

Dále, když Vočko objasňuje Homerovi, že teplouši ovládají skoro celý svět, tak říká:

Moe: Where you been, Homer? The entire steel industry is gay. Eh, aerospace, too, and the railroads. And you know what else? Broadway.

(Jseš ty dnešní Homere? Celej ocelářskej průmysl je teplej. Jo aerospace taky a dráhy. A víš co ještě? Broadway.)

Proč není v české verzi přeloženo slovo „aerospace“, tedy „letectví“ nebo „kosmonautika“, zůstane zřejmě věčnou záhadou…

Když John nabízí Homerovi apartní lovecký klobouček, tak mu řekne:

John: Here, take this one. It was worn by Yale Summers in Daktari.

(Na, vem si tenhle. Ten měl na hlavě Daktari.)

Pokud se nepletu, tak Daktari se jmenoval snad pouze ten seriál, nikoliv nějaká postava v něm, takže to nedává přílišný smysl…

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *