Homerpalooza

Dnešní epizodu překládal Petr Šaroch, a dialogy upravovala Eva Štorková a svého skutečně nelehkého úkolu se zhostili velice dobře – Petr Šaroch tak udržuje konstatně velmi dobrou kvalitu už po několik dílů, za což mu patří velké uznání. Zejména pak Bartova záměna „zapařit“ a „zakalit“ se mi zdá dokonce lepší než původní „party“ a „par-tay“, nemluvě už o Homerově nádherném archaismu „vařit“… 😉

Přesto – úvodní Ottova věta je v originále lepší – zvláště uvědomíme-li si že sešrotoval celý autobus…

Otto: So, um… who’s good at keeping secrets?

(Hele děti… nezahrajem si na tajemství?)

V následující replice pak došlo k fatální záměně hipíků a tzv. ztracené generace devadesátých let – „Generace X“…

Lisa: Generation X may be shallow but at least they have tolerance and respect for all people.

(Generace hipíků je možná povrchní, ale toleruje a váží si všech lidí.)

Také následující rozhovor Marge s Homerem vyznívá v originále trošku jinak:

Marge: You don’t have to join a freak show just because the opportunity came along.
Homer: You know, Marge, in some ways, you and I are very different people.

(Nemusíš dělat něco jenom protože se ti naskytla příležitost.
Víš, Marge, my dva jsme v některých ohledech každý úplně jiný.)

Z následující repliky se pro změnu vytratil fakt, že Burns koupil celou mamutí firmu TicketMaster, která organizuje koncerty a prodává lístky, čímž celý vtip ztratil pointu. Dále také zmizela narážka na aktivity skupiny Pearl Jam, která původně měla v této epizodě také vystupovat a která žalovala TicketMaster za monopolní chování a neúměrné zdražování lístků pomocí provizních přirážek. Skupina nakonec svědčila před Kongresem, ale žádné antitrustové řízení neproběhlo…

Burns: And to think, Smithers: you laughed when I bought TicketMaster. „Nobody’s going to pay a 100% service charge.“
Smithers: Well, it’s a policy that ensures a healthy mix of the rich and the ignorant, sir.

(A to jste se mi smál že jsem kupoval lístky v předprodeji. Nikdo nebude platit 100%ní přirážku.
Tak dostanou na koncerty vyváženou směsici bohatých a hloupých.)

A protože to jsou prakticky všechny přehmaty, které jsem v poslední epizodě objevil můžeme se podívat na některé památné repliky, ale protože se jich IMHO v poslední epizodě urodilo víc než dost, bude výběr docela těžký… ale každopádně začneme s Homerovou brilantní analýzou hudby šedesátých a sedmdesátých let:

Homer: Grand Funk Railroad paved the way for Jefferson airplane, which cleared the way for Jefferson starship. The stage was now set for the Alan Parsons project, which I believe was some sort of hovercraft.

(Grand Funk Railroad proklestili cestu pro Jefferson Airplane a ti zase pro Jefferson Starship. Scéna byla připravena pro Alan Parsons Project což bylo něco jako vznášedlo.)

Připomeneme si geniální Abeovu repliku…

Abe: I used to be with it, but then they changed what „it“ was. Now, what I’m with isn’t it, and what’s „it“ seems weird and scary to me.

(Bejval jsem v kurzu, ale potom ho zas změnili a ten ve kterém jsem teď není ten správnej a ten správnej mě děsí…)

… stejně jako Homerovu lásku k safari…

Bart: Dad, you cannot wear that! That’s a rastafarian hat.
Homer: Pft. Hey, I’ve been safariing since before you were born.

(Tati, to nemůžeš nosit, to je rastafariánská čapka.
Já safari zbožňoval ještě než ses narodil hochu.)

… jeho upřímné poděkování Smashing Pumpkins za jejich hudbu…

Homer: Thanks to your gloomy music, they’ve finally stopped dreaming of a future I can’t possibly provide.

(Díky vaší depresivní hudbě přestali konečně snít o budoucnosti, kterou jim nemohu poskytnout.)

… a dojemnou péči majitele Obludária o Homerovo zdraví:

Manager: Homer, nothing’s more important to me than the health and well-being of my freaks. I’m sending you to a vet.

(Homere, nic pro mě není důležitější než zdraví mých obludek. Pošlu tě ke zvěrolékaři.)

A nakonec (už bez komentáře) několik trefných satirických šlehů…

Lisa: It may be bleak, but this music is really getting to the crowd.
Bart: Eh, making teenagers depressed is like shooting fish in a barrel.

(Ta hudba je možná skličující, ale publika se dotýká.
Deprimovat teenagery není přece žádnej problém.)

Teen1: Oh, here comes that cannonball guy. He’s cool.
Teen2: Are you being sarcastic, dude?
Teen1: I don’t even know anymore.

(Hele to je ten chlápek s tim dělem. Ten je v pohodě.
To myslíš sarkasticky brácho?
Já ti ani nevim.)

Frampton: And now, Springfield, this is the moment that you’ve been waiting for, the man who embodies everything about Rock ‚N‘ Roll, except the music.

(A teď, Springfielde, přichází okamžik na který jsi čekal. Muž ztělesňující všechno z rock’n’rollu s výjimkou hudby.)

Cypress Hill: Before we start, we have a lost child here. If she’s not claimed within the next hour, she will become property of Blockbuster Entertainment.

(Než začnem, zatoulalo se k nám dítě, pokud nebude vyzvednuto, stane se vlastnictvím společnosti Blockbuster Entertainment.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *