Dnešní epizodu překládal opět Petr Šaroch, a opět se mu toho dá vytknout velice málo. I když: osobně bych výraz „nerd“, kterým Bart počastoval Lisu, viděl raději přeložený jako „šprt“ (tak jak je to obvyklé, byť to úplně neodpovídá původnímu významu), než v poněkud bizarním novotvaru „nuďař“.
Menší posun významu je patrný také v následující replice:
Homer: We’ll search out every place a sick twisted solitary misfit might run to.
Lisa: I’ll start with Radio Shack.
(Prohledáme všechna místa, kde by se mohl takový zrůdný nebožák skrývat.
Já začnu v obchoďáku.)
Radio Shack je totiž známý americký řetěz obchodů s elektronickými součástkami, a jako takový je častým výletním cílem právě oněch „sick twisted solitary misfits“ neboli „geeks“ čili právě výše zmíněných „nerds“, čemuž příliš neodpovídá použitý výraz „zrůdný nebožák“.
V následující replice zase z české verze zmizel fakt, že pidimužíčci se angličtinu (češtinu) nenaučili zase až tak perfektně (pokud nebereme v potaz záměnu „přesně“ – „přísně“):
Lisa: Your world is incredible. And you speak English.
Leader: We have listened to you speak since the dawn of time, O Creator. And we have learned to imatoot you exarktly.
(Váš svět je úžasný. A umíte česky.
Tvému jazyku jsme naslouchali od úsvitu časů. A naučili jsme se jej přísně napodobovat, stvořitelko.)
V tomto brilantním politickém projevu Billa Clin-Tona, byl pro změnu „chybně“ přeložen výraz „forward, not backward, upward not forward“, nehledě k tomu, že když Clin-Ton snil o tom, že se stane „baseballem“, tak měl zřejmě spíš na mysli baseballový míček, než hru samotnou:
Clin-Ton: My fellow Americans. As a young boy, I dreamed of being a baseball, but tonight I say, we must move forward, not backward, upward not forward, and always twirling, twirling, twirling towards freedom.
(Mí drazí Američané. Jako malý chlapec jsem snil o tom, že se stanu baseballem, ale dnes říkám, že musíme vykročit kupředu, ne dozadu, vzhůru, ne _dolů_ a musíme rotovat, rotovat, rotovat ke svobodě.)
Rovněž tato Homerova vysoce filozofická replika v češtině rozhodně nedosahuje vytříbenosti originálu:
Homer: Oh, no. What have I done? What am I doing? What will I do?
(Ach ne. Co jsem to udělal? Co teď? Co si počnu?)
No a konečně čtenář JV_JR dodává, že slovní spojení „partisan politics“ neznamená „partyzánská politika“, jak bylo chybně uvedeno v českém překladu, ale „stranická politika“. Také se trochu pozastavuje nad „přeložením“ slovní hříčky „sinister“ – „sinistral“ (levé neboli zlé dvojče), kterou by nejraději viděl vůbec nepřeloženou.
A na závěr dvě Homerovy hlášky, které mi připoměly některé dřívější epizody. V dnešním díle Homer u snídaně říká:
Homer: No more questions. I work my butt off to feed you four kids and all you do is…
Marge: Three. We have _three_ kids, Homer.
(Už žádné otázky. Dřu se jako mezek abych nakrmil svoje čtyři děti a…
Tři. Máme _tři_ děti, Homere)
Zatímco v epizodě 8F15 (Separate Vocations) se domníval, že má děti pouze dvě:
Marge: Bart’s grades are up a little this term. But Lisa’s are way down.
Homer: Oh… We always have one good kid and one lousy kid. Why can’t both our kids be good?
Marge: We have _three_ kids, Homer.
Homer: Marge, the dog doesn’t count as a kid!
(Bartovy známky jsou letos trochu lepší, ale Lisa šla hodně dolů.
Ach jo… Vždycky máme jedno dobrý dítě a jedno mizerný. Proč nemůžou obě naše děti bejt dobrý?
My máme _tři_ děti, Homere.
Ale Marge, pes se mezi děti nepočítá!)
A podobně Homerovy reakce v ohrožení se od minulého (3F04) Halloweenského speciálu moc nezměnily. Tenkrát se bránil tomu aby mu zmutovaný maskot sebral zpátky ukradenou obří koblihu slovy:
Homer: I told you! Flanders has it. Or Moe. Go kill Moe!
(Už jsem ti to říkal! Má jí Flanders. Nebo Vočko. Jdi zabít Vočka!)
A dnes se snaží zachránit si kůži před mimozemšťany následujícím manévrem:
Homer: Oh, my God. Space aliens. Don’t eat me! I have a wife and kids! Eat them!
(Proboha. Mimozemšťani! Nežerte mě, mám ženu a děti. Sežerte je!)