Zuřící býk Homer

Dnešní díl překládal opět Petr Šaroch a podařilo se mu to ještě lépe než minule (4F02), počínaje už vhodně vybraným českým názvem epizody. Upřímně řečeno mi dělá čím dál tím větší práci vyšťourat nějaké nesrovnalosti a překlepy a alespoň částečně tak tuto rubriku zaplnit… nicméně: když Vočko dává Homerovi parkovací lístek na jeho zápas s Drederickem Tatumem, tak Homer spokojeně zamručí „Ooh, general.“, což je přeloženo jako „Hmm, obyčejnej.“, což přirozeně nedává příliš smysl – „general“ je totiž jakýsi „(vše)obecný“ parkovací lístek, na který může Homer zaparkovat kam chce (proto si také na konci po několika ránách do hlavy nepamatuje kam zaparkoval… 😉

Dále z české verze vypadla otázka „I wanted to know what it was like in prison.“ („Chtěl jsem se ho zeptat, jaké to bylo ve vězení.“), kterou chtěl Dredericku Tatumovi položit jeden člen odvolační komise, kterou tak skvěle moderoval Lucius Sweet. Dále v originále byla Homerova boxerská přezdívka „brickhead house“ a v češtině „pytel s pískem“

Další menší změna nastala v této Vočkově výhrůžce:

Moe: Fun’s over, fellas! If you’re gonna beat up _my_ friend in _my_ bar, there’s a two-drink minimum.

(Konec zábavy chlapci! Jestli chcete mlátit mýho kamaráda u mě v podniku, tak si budete muset něco objednat.)

A také v následující Homerově replice:

Lisa: Mom’s right, Dad. The odds against you winning are a thousand to one.
Homer: Whoa, I don’t think it’s _that_ unlikely.

(Máma má pravdu tati. Kurs na tvou výhru je jedna ku tisíci.
No já bych to neviděl tak černě.)

A na závěr ještě jedna poznámka, která se ale netýká českého znění, nýbrž originálu: podle původní verze scénáře měl Homer v úvodní satirické scénce na Bonanzu, ve které křepčí dva postarší indiáni, pohrdavě pronést „Lousy Native Americans!“, což bylo ale nakonec z finální verze vystřiženo – že by politická korektnost zasahovala už i OFF? 😉

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *